Sympatyczne. ;-) I całkiem fajnie poprawione. Mam się znów powyrywać (choć wcale nie jestem dziko kompetentna)? Znów staram się nie wtryniać ze swoja stylistyką - w końcu to Twoja praca.
"Most easily is to" - zmieniła bym ten początek całkowicie. To jest niegramatyczne, a trudno mi zaproponować jakąś jedną zmianę, która to poprawi.
"which are circumjacent us" - nie jestem pewna czy "ciricumjacent" jest najlepszym słowem. Jest takie jedno bardzo proste.
"For ages people leave" - jedna poprawka zrobiona, ale czas jakby nie ten. ;-)
"emigration- movements" - można by prościej
"grew more intense. " - tense, a kingdom for a good tense.
"From insignificant causes" - dwa słówka mogłyby być inne, byłoby bardziej gramatycznie.
"the new" - niezły strzał, ale jednak chyba nie "the".
"more easy" wciąż podtrzymuję twierdzenie, że można to napisać z innym stopniowaniem, i chyba byłoby lepiej.
"in this place" - trochę trudno stosować "this" w takim wypadku. Może jednak trochę to zdanie zmień, albo coś wyrzuć?
"if they fall in love with some state and decide to settle there." - konstrukcje z "if" wyglądają jednak trochę inaczej, przynajmniej w książkach od gramatyki.
"people which" - już kiedyś chyba mówiłam coś o ludziach. ;-)
"Usually emigrants not think" - czegoś brakuje
"in the state" - "the" jest słówkiem wskazującym na coś określonego, więc to zdanie trzeba by zmodyfikować.
"meet with reluctance with unacceptance" - czego brakuje? Spójnik potrzebny od zaraz.
"a high self-esteem" o coś za dużo.
"ad quem came" wciąż nie rozumiem co tu jest napisane? "ad quem"?
"came, will have big" - jest taka zasada w angielskim: nie połyka się podmiotu.
Good work! Cheers.