Speach-poprawka:)Pomocy!!

Temat przeniesiony do archwium.
Oto moja propozycja, pewnie miejscami bardzo niepoprawna:) Proszę o sprawdzenie i pomoc!!! Temat: Why do you think people go to live in different country?



Most easily is to escape from problems which are circumjacent us. For ages people leave their motherlands and live in other states, but nowadays emigration- movements grew more intense. From insignificant causes we leave our motherlands in quest of, the new more easy life.

Some people leave their home land for political reasons, when they don't feel safe in this place, for example during wars. Some of us, like to travel and if they fall in love with some state and decide to settle there.

It is obvious that some people which cannot earn a lot, go to live in country where as they judge, they will be better paid.

Usually emigrants not think about consequences of living in the state.

Firstly, they can meet with reluctance with unacceptance on the part of natives.
For example inhabitants of Germany do not like newcomers. These people have a high self-esteem and they think that they are better then other people.

Secondly, If the immigrant does not know the native language of the state ad quem came, will have big trouble with communication.


I am emotionally connected with my country, and I think that I couldn’t leave it even during the crisis.
Sympatyczne. ;-) I całkiem fajnie poprawione. Mam się znów powyrywać (choć wcale nie jestem dziko kompetentna)? Znów staram się nie wtryniać ze swoja stylistyką - w końcu to Twoja praca.

"Most easily is to" - zmieniła bym ten początek całkowicie. To jest niegramatyczne, a trudno mi zaproponować jakąś jedną zmianę, która to poprawi.
"which are circumjacent us" - nie jestem pewna czy "ciricumjacent" jest najlepszym słowem. Jest takie jedno bardzo proste.
"For ages people leave" - jedna poprawka zrobiona, ale czas jakby nie ten. ;-)
"emigration- movements" - można by prościej
"grew more intense. " - tense, a kingdom for a good tense.
"From insignificant causes" - dwa słówka mogłyby być inne, byłoby bardziej gramatycznie.
"the new" - niezły strzał, ale jednak chyba nie "the".
"more easy" wciąż podtrzymuję twierdzenie, że można to napisać z innym stopniowaniem, i chyba byłoby lepiej.
"in this place" - trochę trudno stosować "this" w takim wypadku. Może jednak trochę to zdanie zmień, albo coś wyrzuć?
"if they fall in love with some state and decide to settle there." - konstrukcje z "if" wyglądają jednak trochę inaczej, przynajmniej w książkach od gramatyki.
"people which" - już kiedyś chyba mówiłam coś o ludziach. ;-)
"Usually emigrants not think" - czegoś brakuje
"in the state" - "the" jest słówkiem wskazującym na coś określonego, więc to zdanie trzeba by zmodyfikować.
"meet with reluctance with unacceptance" - czego brakuje? Spójnik potrzebny od zaraz.
"a high self-esteem" o coś za dużo.
"ad quem came" wciąż nie rozumiem co tu jest napisane? "ad quem"?
"came, will have big" - jest taka zasada w angielskim: nie połyka się podmiotu.

Good work! Cheers.
Dziękuję:)
Mam nadziję, że tym razem poprawię to jeszcze lepiej:)
Ależ proszę. Pomagać (w miarę swoich skromnych możliwości) komuś komu chce się pracować i myśleć samodzielnie, to sama przyjemność. Nie żadne tam "zróbcie za mnie". ;-) Pamiętaj tylko, że przecież nie musisz mieć bezbłędnego tekstu - od tego jest nauczyciel, żeby Ci pomóc. No i, że nie musisz zakładać nowego tematu. ;-)

Cheers
Nie wiem jak ma być z tymi ludźmi, już całkiem zgłupiałam-who??? Nie wiem:) ad quem came-oznacza do którego przybył, tak znalazłam w słowniki ale nie znalazłam innego odpowiednika tej frazy...


For ages people are leaving their motherlands and live in other states, but nowadays emigration- movements grow more intense. From secondary causes we leave our motherlands in quest of, a new more easy life.

Some people leave their home land for political reasons, when they don't feel safe in this place, for example during wars. Some of us, like to travel and when they fall in love with some state , they decide to settle there.

It is obvious that some people which cannot earn a lot, go to live in country where as they judge, they will be better paid.

Usually emigrants don’t think about consequences of living in another states.

Firstly, they can meet with reluctance and with unacceptance on the part of natives.
For example inhabitants of Germany do not like newcomers. These people have a self-esteem and they think that they are better then other people.

Secondly, If the immigrant does not know the native language of the state ad quem came, they will have big trouble with communication.


I am emotionally connected with my country, and I think that I couldn’t leave it even during the crisis.
"Nie wiem jak ma być z tymi ludźmi, już całkiem zgłupiałam-who??? Nie wiem:)" - Tak. "Who" lub "that". "Which" stosuje się do rzeczy. Np. The teacher, who was you headmaster, had come. The pen which I lent you is good.
"ad quem came-oznacza do którego przybył, tak znalazłam w słowniki ale nie znalazłam innego odpowiednika tej frazy..." To ja może ujmę to tak - napisz to nie po łacinie, tylko po angielsku. ;-) "do którego" nie wymaga jakiejś specjalnej frazy. Ot zwyczajne słowa.
"For ages people are leaving" - dalej niedobrze. Nie strzelaj. Zastanów się co *znaczy* dany czas. Albo poszukaj informacji o użyciu frazy "for ages"
"From secondary causes" - akurat insignificant było niezłe. Chodzi o te dwa inne wyrazy. ;-)
"another states" - drobny błąd, może nawet tylko literówka
"have a self-esteem" - wycięłaś nie to co trzeba. Nie strzelaj. ;-)

Moje posty są coraz krótsze. Nieźle. ;-)
Temat przeniesiony do archwium.