coś medycznego - to się mg ucieszy :D

Temat przeniesiony do archwium.
hejka,

mam problem z artiklami w takim zdaniu: "zęby jako część ust"

Teeth as (a) part of (a) mouth
one more question: ruszające się zęby - moving ? chodzi mi o stan w którym np. dziecku rusza się ząb :)
jeszcze coś: wypadanie zębów

dzięki
(the) teeth as a part of the mouth
a loose/wobbly tooth - chwiejący się
zęby wypadają: teeth fall out
czy koniecznie musisz napisac "wypadaNIE zebów"? Jak to wygląda w zdaniu. Może wystarczy "teeth falling out"
tak! "wypadanie zębów, dlaczego THE mouth ?
"a mouth" znaczyloby 'pewne usta', tzn. w tym jednych ustach zeby sa wazna czescia.To już lepiej napisać 'every mouth"
"the mouth" znaczy 'usta jako takie' i na pewno obejmuje wszystkie usta.
to ja mam jeszcze jedno pytanko: kiedy się używa "a part of", a kiedy "part of" ?
Dla mnie "a part of" jest bardziej oficjalne. Częściej spotyka się samo "part of"
brrr co za koszmarny temat, zeby-detysta-fotel-borowanie-ten okropny dzwiek:D
czrgos tu nie rozumiem. przeciez "a" jest nieokreslony a "the" okreslony - dlaczgo wiec "a" okreslna PEWNe (okreslone) usta a "the" jako takie?
pewne w sensie jedne z wielu, a nie "określone".
zaczne od 'the mouth'
znaczy to: usta w ogole, usta jako takie, usta jako pewne pojęcie.
'a mouth' znaczy: usta jedne z wielu (nie wiadomo, które konkretnie)
'part of a mouth' znaczy część jakichś nieznanych nam ust
Temat przeniesiony do archwium.

 »

FCE