jak przetłumaczyć takie łatwe zdanie typu "miał zostać ...a został"

Temat przeniesiony do archwium.
Hej witajcie Forumowicze!!

Mam pytanie do mądrzejszych ode mnie...jak przetłumaczyć takie zdanie:

"Miał zostać lekarze, a został piekarzem " ...;)

Moje propozycje to:
1. He had had to be a Doctor, but he became a Baker.
2. He had been supposed to be a Doctor, but he became a Baker.
3. He was supposed to be a Doctor, but he became a Baker.

Wydaje mi się, że trzecia forma jest najbardziej właściwa...ale dwie pierwsze nie dają mi spokoju;)..ktoś ma jakiś pomysł?

Pozdrawiam
Arek
he was to have been a doctor, but..
czemu właśnie tak? wyjaśnisz?..proszę..
ta konstrukcja ma takie znaczenie
he was to have done X... but he did not
to taki idiom gramatyczny
Ok dzięki;) a jak byś w takim razie przetłumaczył moje twory(propozycje) zdaniowe które podałem...;)...
wczesniej musial byc lekarzem (tzn. byl lekarzem wczensiej)..
wczesniej mial byc lekarzem (byly takie wymagania, nie wiadomo, czy sie z nich wywiazywal)
mial byc lekarzem (wtedy, kiedy zostal piekarzem)
dzięki....i jeszcze jedno pytanie...czy w twojej wersji uwzględniłeś, że miał zostać lekarzem kiedyś w daleko w przeszłości a został piekarzem i jest nim teraz...chodzi mi o to, że lekarzem miał zostać znacznie wcześniej a piekarzem został potem...(różnica czasów).. he was to have been.. czy możę he had been to have been...(jeśli wogóle taki twór istnieje)..;)
Dzięki.
taki twor nie istnieje
ze zdania ni wynika, ze teraz jest piekarzem, to zapewne wynika z calego tekstu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa