prosze o sprawdzenie polskiego tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
We are thinking critically and in a problem solving when we:
We rely on reason rather than emotion
We evaluate a broad range of viewpoints and perspectives
we maintain an open mind to alternative interpretations
we accept new evidence, explanations and findings
we are willing to reassess information
we can put aside personal prejudices and biases
we consider all reasonable possibilities
we hasty judgments

Myślimy krytycznie i w rozwiązujemy problemy, gdy:
Opieramy się na przyczynach, a nie na emocjach
Oceniamy szeroki zakres punktów widzenia i perspektyw
Utrzymujemy otwarty umysł na alternatywne interpretacje
Przyjmujemy nowe dowody, wyjaśnienia i ustalenia
Jesteśmy gotowi do przeprowadzenia ponownej oceny informacji
Możemy odłożyć osobiste uprzedzenia i uprzedzeń?
Uwzględniamy wszystkie uzasadnione możliwości
Unikamy pochopnych osądów
w pierwszym zdaniu brakuje way/manner
biases = stronnicze przekonania?
reszta brzmi dobrze, choc np. powiedzialby 'umysł otwarty'
dziękuje za pomoc
We are thinking critically and in a problem solving when 'we' (tego slowa tutaj nie potrzeba, bo zaczynasz nowe zdanie z tym samym, jak chcesz napisac 'we' tutaj, to nie pisz jego pozniej):
'We' rely on reason rather than emotion
...dla mnie lepiej jest napisac.....solving when we:
rely on reason rather than emotion;
cos tam
cos tam,.



dziękuje za pomoc
Cytat: monikka221
..... on reason rather than emotion
........ na przyczynach, a nie na emocjach

zły kontekst albo wyrazu reason albo przyczynach.....w zależności z której strony patrzysz.
Cytat:
we hasty judgments

gdzie jest czasownik w tym zdaniu?
tak zjadłam avoid
We are thinking critically and in a problem solving = Myślimy krytycznie i(?) NAD rozwiązANIEM problemU -> prawdopodobnie "and" nie było w oryginale bo jest tutaj niepotrzebne, angielskie zdanie jest z "and" fatalnie sformułowane.
We rely on reason rather than emotion = ZDAJEMY SIĘ NA ROZUM/KIERUJEMY SIĘ ROZSĄDKIEM/Opieramy się na ROZUMIE a nie na emocje/emocjami/na emocjach
We evaluate a broad range of viewpoints and perspectives = Oceniamy szeroki zakres punktów widzenia i POGLĄDÓW
we can put aside personal prejudices and biases = POTRAFIMY odłożyć NA BOK WŁASNE PRZESĄDY i uprzedzenia -> obydwa rzeczowniki mają podobne znaczenie, na polski często wymienne i gdyby użyć innego czasownika mielibyśmy do wyboru jeszcze "tendencyjność/stronniczość/negatywne nastawienie/itp."
we consider all reasonable possibilities = ROZWAŻAMY/BIERZEMY POD UWAGĘ .... ->> angielskie słowo "possibilities" może oznaczać w tym kontekście "wyjścia/rozwiązania/scenariusze/itp", jest tutaj zbyt ogólne i bełkotliwe, powinno być np. "SOLUTIONS"
edytowany przez argazedon: 08 cze 2011
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa