myślę, że możesz to jedynie rozumieć dosłownie, albo jak przenośnię. O ile mi wiadomo, nie ma takie zwrotu ani idiomu, jak 'Wear one's head' a nawet 'wear somebody else's head'.
widze, że to tytu jakiejś płyty / piosenki, więc to raczej kwestia inwencji twórczej :-)