If I hadnt done...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć zdanie " Jeśli bym tego nie zrobił to bym żałował do końca życia"

If I hadn't done it I would regret it until end of my life czy If I hadn't done it I would be regreting it until end of my life?
pierwsze
Jaka roznica bylaby w pierwszej czesci zdania gdyby druga zawierala I WOULD HAVE REGRETED?
regretted
fakt, tam powinien byc 3rd conditional - w calym zdaniu
Dzieki za wskazanie bledu.
Cytat: willow95
Jak powiedzieć zdanie " Jeśli bym tego nie zrobił to bym żałował do końca życia"

If I hadn't done it I would regret it until end of my life czy If I hadn't done it I would be regreting it until end of my life?
Zastanawiam się czy nie chodzi tu o mieszany conditional.Zrobiłem kiedys.więc pierwsza część zdania jest ok,ale żałuję teraz i żałowałbym w przyszłości,a "would have regretted" dot. przeszłości. Czy słuszne mam wątpliwości?
im dluzej o tym mysle, tym bardziej wydaje mi sie, ze na poczatku mialem racje:
I would regret, bo nadal zyje
I would have regretted znaczyloby 'zalowalbym przez cale zycie, ktore zreszta juz sie skonczylo'
Trudność wynika chyba z tego, że żałowałby w przeszłości aż do teraz no i w przyszłości także. Ale dobrze, że nie ma czasu przeszło-teraźniejszo-przyszłego na tę okoliczność.
A co z nie state verb? If I did it I would be working for 12 h czy If I did it I would work for 12h?
zalezy, co chcesz powiedziec.
w kazdym razie czasownik niedokonany NIE ODPOWIADA formie continuous w angielskim
Cytat: willow95
Jak powiedzieć zdanie " Jeśli bym tego nie zrobił to bym żałował do końca życia"

If I hadn't done it I would regret it until end of my life czy If I hadn't done it I would be regreting it until end of my life?

skoro to cos zrobiles, to oczywiste jest, ze nie bedziesz tego zalowal do konca swojego zycia, stad:
If I hadn't done it, I would have regretted it until the end of my life.
mozesz rowniez powiedziec:
If I hadn't done it, I would be regretting it now.
"skoro to cos zrobiles, to oczywiste jest, ze nie bedziesz tego zalowal do konca swojego zycia, stad:
If I hadn't done it, I would have regretted it until the end of my life."

Niekoniecznie.
skoro zdalem mature, to nie bede chodzil do szkoly do konca zycia
to też będzie 3rd conditional?
Cytat: mg
Niekoniecznie.
skoro zdalem mature, to nie bede chodzil do szkoly do konca zycia
to też będzie 3rd conditional?

czy moglbys mi te zdanie zapodac po angielsku, tak, jak ty bys je widzial
Co do zdania z " work" to chodziło mi o sytuacje typu: jeśli bym coś zrobił to pracowałbym np. w kopani przez 12 h ( ale nie zrobie więc nie bede musiał pracować) więc skoro I won't be working for 12h to myslalem ze w conditionalu bedzie rowniez continouos.
I won't be working odnosiloby sie do konkretnej sytuacji w przyszlosci, np. pracowalbym tyle czasu jutro. Nie wyrażałoby znaczenia 'moja praca w kopalni nie bedzie polegala na przebywaniu tam 12 godzin za kazdym razem, gdy bede pracowal' W cond znaczenie contin jest takie samo.
Ale mi właśnie chodzi o konkretną sytuacje w przyszłości. I would be working in the garden for 12h tomorrow. W tym znaczeniu również nie?
edytowany przez willow95: 04 lis 2011
w tym znaczeniu tak
ale 'pracować' zwykle nie rowna sie 'be working', ok?

Engee: myślę, że są możliwe 2 wersje: 3rd cond i mixed
>Ale mi właśnie chodzi o konkretną sytuacje w przyszłości.

Mozesz smialo "walnąć" po prostu samo 'I wouldn't have been working ' , własnie do przyszlosci,
to sie czasami stosuje do 'impossible future'
Cytat: willow95
A co z nie state verb? If I did it I would be working for 12 h czy If I did it I would work for 12h?

wyobraz sobie taka sytuacje:
I'm thinking of changing my job. I've already found a nice and intersting job offer. I think I'm going to apply for it. Mind you, if I did it (=if I applied for the job) I'd (have to) work (for) 12 hours a day.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa