blow over i wear off

Temat przeniesiony do archwium.
Wita,
Chciałabym się dowiedzieć czy te dwa phrasal verbs mają to samo znaczenie i można je stosować wymiennie:
After a few lean months our problems wearing off now
After a few lean months our problems blowing over now
Z góry dzięki za pomoc
Cytat: jasna13
Wita,
Chciałabym się dowiedzieć czy te dwa phrasal verbs mają to samo znaczenie i można je stosować wymiennie:
After a few lean months our problems wearing off now
After a few lean months our problems blowing over now
Z góry dzięki za pomoc

Wydaję mi się, że jest mała różnica w znaczeniu:
wear off - mijać, przechodzić stopniowo (np. o hmn...skutkach ubocznych), a blow over - mijać, przejść szybko, gwałtownie np. o burzy. The storm blew over quickly. . Ale znalazłem też : The scandal will soon blow over. Wydaję się zatem, że blow over ma szersze znaczenie niż wear off., tyczy się zmian powolnych i nagłych, podczas gdy wear off zawsze związane jest z graduality.


Ale to tylko moje zdanie.
edytowany przez grudziu: 14 lut 2012
1.Jeśli zaczynasz zadawać takie pytania, to znak, że najwyższy czas zacząć używać słownika angielskiego, nie angielsko-polskiego.

2. Te dwa zdania są niegramatyczne (brakuje czasownika).
3. Obydwa zdania brzmią dziwnie.

Dziekuje za odpowiedzi
Eva74....akurat w tym przypadku używam słownika Cambridge Phrasal Verbs Dictionary który jest angielsko-angielski. Ze wzg. na to ze jestem samoukiem moje wątpliwości kieruje do życzliwych osób na tym forum. Jeżeli nie masz ochoty z jakiegokolwiek powodu mi pomóc to trudno może lepiej nie marnować Twojego zapewne cennego czasu na takie nic nie dające pod-punkciki, które mam wrażenie miały na celu zrobienie ze mnie "tłuczka".

Może znalazłby się ktoś kto poprawi te moje wypociny??Będę wdzięczna
Moje pod-punciki (2. i 3.) miały Cię zmusić do myślenia; a właściwie to grudzia, a nie Ciebie, bo myślałam że jemu odpisuję. Dziennie mam około 2 godziny wolnego, które często marnuję na forum.
Eva74 to może mi pomożesz? Jak już marnujesz ten czas...
Cytat: eva74
Moje pod-punciki (2. i 3.) miały Cię zmusić do myślenia; a właściwie to grudzia, a nie Ciebie, bo myślałam że jemu odpisuję. Dziennie mam około 2 godziny wolnego, które często marnuję na forum.

A więc to ze mnie był robiony ,,tłuczek" hehe

p.s. zdania są niegramatyczne.
edytowany przez grudziu: 14 lut 2012
Znaczenie grudziu wyjaśnił. wear off odbywa się stopniowo; blow over po prostu mija i wszyscy o tym zapominają.

Zdania są źle skonstruowane.

Present Continuous: to be + verb-ing

is/are wearing off/blowing over

Wg mnie lepiej brzmi: After a few lean months, our problems are starting to blow over now/ to wear off now.
Serdecznie dziękuje
Miłego wieczoru/nocy
Temat przeniesiony do archwium.