Czasowniki modalne

Temat przeniesiony do archwium.
31-48 z 48
| następna
Cytat: savagerhino
o zapomnialem dodac ze sie zgadzam z engee, hahaha

he he
Cytat: dziewczynQa
a 3 ? Jeżeli jest can/may/will will?

a to przeoczylem - na sile uzylbym may
Cytat: darkdogg
znalazlem teraz taki naglowek na journallive.co.uk

" I had to fire - or we may well have been killed "

zapomnialem tez dodac 'may + well' juz jest 'deontic', w sensie znaczeniowym juz nie mozemy w ogole tego przykladu rozpatrywac jako porownanie w sytuacji z naszym 'may'. Nie pamietam autora gdzie to czytalem ale napewno byl PhD minimum bo 'ponizej' nie czytam.
edytowany przez savagerhino: 24 lut 2012
may well nie jest deontic
może pomyliło Ci się z may as well
tak ,tak 'may plus AS well ' jest deontic, wsztskto sie zgadza
z tym ze to jest podobne mie sie zdaje z konstrujcja , they may well ... albo it may well be that
edytowany przez savagerhino: 24 lut 2012
well +epistemic zwiększa prawdopodobieństwo
you mean epistemic 'may' + well, right ?
may/might/could + well

might well (not) have arrived already, etc.
right, then 'may' ( like 'might') is epistemic followed by perfective ( but not necessarily I guess, I mean continuous forms are also possible ) )
Moze wszyscy zakladaja ze "our plane" znaczy ze samolot na ktorym bylismy. Moze to znaczy: samolot na ktory mielismy wsiasc ale nie przylecial na lotnisko z powodu burzy; tez moze byc "our plane". Czy to bardziej uzasadnia uzycie "may"?
@fui_eu - tak, dlatego własnie napisałem normally means
'our plane' może też znaczyć 'samolot naszej linii', jeżeli mówi to właściciel tej linii

w Twoim przykładzie i tym moim ostatnim 'may' jest użyte dobrze.
Moj wypowiedz bardziej dotyczyla sie wpisu na koncu ktorego pisze may nigdy. Tego co Ty napisales jakos nie zauwazylem i mozliwe ze bym pomylkowo inaczej go zrozumial.
edytowany przez fui_eu: 25 lut 2012
Bo nie chciałem pisać o takich mniej prawdopodobnych kontekstach, żeby nie komplikować wyjaśnień. Jak powiedział pewien tłumacz, 'Dajcie mi kontekst, a przetłumaczę Ziemię'.

NB. (@sav) przypomniało mi się, że well może być używane z deontycznymi:
you may well go home = spokojnie możecie iść do domu.
Cytat: fui_eu
Moze wszyscy zakladaja ze "our plane" znaczy ze samolot na ktorym bylismy. Moze to znaczy: samolot na ktory mielismy wsiasc ale nie przylecial na lotnisko z powodu burzy; tez moze byc "our plane". Czy to bardziej uzasadnia uzycie "may"?

tak jak pisalem, na sile wybralbym may; dalej uwazam, ze jest to bledem, gdyz w sytuacjach, jaka ty tutaj obrazujesz, uzywamy wylacznie might - mowie tutaj o tym, co bylo planowane lub tez nie (hipotetyczne spojrzenie na sytuacje), ale sie nie wydarzylo (samolot na ktory mielismy wsiasc ale nie przylecial na lotnisko)
Nie tyle, nie wydarzyło się, ale nie wiemy, co sie wydarzyło:
Nie poleceliśmy tym samolotem, a tera zokazuje się, że nie na z nim kontaktu. Zastanawiamy się 'a może się rozbił'. May/might/could wszystko pasuje.
Cytat: mg
Nie tyle, nie wydarzyło się, ale nie wiemy, co sie wydarzyło:

wiemy na pewno, ze jak nie polecielismy naszym samolotem, na pewno nie bylo wypadku
odnosze sie do wpisu fui, gdzie zobrazowal ta sytuacje jako niedoszladoskutku w sensie nielecielismy tym samolotem
Nie doszedł do skutku nasz lot. Zastanawiamy się, co było tego przyczną, tzn. dlaczego samolot nie przyleciał.
Cytat: mg
Nie doszedł do skutku nasz lot. Zastanawiamy się, co było tego przyczną, tzn. dlaczego samolot nie przyleciał.

to jest inne podejscie do tego zdania, niz to, o ktorym ja pisze, fakt
Temat przeniesiony do archwium.
31-48 z 48
| następna

 »

Pomoc językowa