pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, chciałbym prosić o pomoc, czy może doradzenie czegoś odnośnie tłumaczenia tego akapitu. Chodzi mi głównie o końcówkę pierwszego zdania i zdanie ostatnie. Z góry dzięki.
In almost every election year since televised political advertising began in 1952, ads have generated controversies and ethical or legal debates. As a result, some political ads seem to stick in viewers’ minds and to even be part of the national cultural capital. For instance, most Americans older than 50 will remember Lyndon Johnson’s 1964 “Daisy” ad, which contrasted the image of a girl picking petals off a daisy with that of an atomic bomb exploding and was intended to raise fears about Barry Goldwater’s inclination to start a nuclear war. It ran only once, on CBS because Goldwater threatened to sue Johnson for libel. Yet, despite the retreat, the ad was repeatedly shown in the news after the controversy was publicized.

Od narodzin telewizyjnej reklamy politycznej w 1952 r., w prawie każdym roku wyborczym spoty rodziły kontrowersje i były przedmiotem dyskusji etycznych bądź prawnych. W rezultacie niektóre spoty polityczne zdają się tkwić w umysłach widzów, a nawet są one uznawane za część narodowego kapitału kulturowego. Przykładowo, większość Amerykanów powyżej 50 roku życia pamięta spot Lyndona Johnsona “Stokrotka” z 1964 r., który przeciwstawiał obraz dziewczynki odrywającej płatki stokrotki z wizją eksplozji bomby atomowej. Miało to na celu zwiększyć obawy społeczeństwa o skłonność Barry’ego Goldwatera do rozpoczęcia wojny nuklearnej. Spot ten wyemitowano tylko raz na antenie telewizji CBS, ponieważ Goldwater zagroził Johnsonowi pozwem o zniesławienie. A jednak, mimo jego wycofania, po upublicznieniu kontrowersji spot ten pokazywano wielokrotnie w serwisach informacyjnych.
uściślijmy: dla kogo jest tłumaczenie? chodzi o to, żeby ładnie brzmiało po polsku?
wg mnie bardzo fajne tlumaczenie
1 zdanie - czas terazniejszy?
przykladowo -> na przyklad (polonisci, zdaje sie, nie lubia tego slowa)
sklonnosc - ciagotki?
kontrowersji - sporu
Cytat: pakk
uściślijmy: dla kogo jest tłumaczenie? chodzi o to, żeby ładnie brzmiało po polsku?
tłumaczenie dla wykładowcy- praca domowa na zaliczenie przedmiotu
mg dlaczego nie może być jak orginalnie przetłumczane ?
przecież "have you ever been" nie tłumaczymy w cz.treraź. na pol.

Cytat: mg
1 zdanie - czas terazniejszy?
bo generate controversies to nie jest jednorazowe zdarzenie tylko cos rozlozonego w czasie, a bycie w jakimś miejscu jest jednorazowe.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa