Różnica między man - a man.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, piszę ostatnimi czasy esej po angielsku i potrzebuję powiedzieć, że "człowiek coś tam..." I tak na moje wyczucie napisałbym "a man is..." Ale spotkałem się z twierdzeniem, że "a man" oznacza mężczyznę, a "man" człowieka (http://www.isel.edu.pl/blog/wpis.php?nw=126). A ja nie chcę wyrazić, że "mężczyzna jest..." Wie ktoś coś więcej na ten temat??
napisz people
nie, people zmienia totalnie znaczenie
napisz Man is... lub A human being...
O, znalazłem taki artykuł, i z tego wynika, że man w znaczeniu mankind musi być bez "a".
http://www.snopes.com/quotes/onesmall.asp
A moje zdanko brzmiało: "The nature of the language causes that a man tends to isolate notions (...)", więc people rzeczywiście by tu nie pasowało.
po pierwsze: cause sbd to do sth
po drugie: man w anzczeniu mankind, czyli ludzkosc - nie pasuje tu to znaczenie, a people pasuje jak najbardziej, skoro piszesz o tendencjach, a wiec dajesz do zrozumienia, ze ludzie zazwyczaj zachowuja sie tak i tak
mnie się wydaje że "people" jest tu najlepsze, chyba żebyś pisał o naturze języka ludzi v słoni, czy małp, wtedy (Man, human being)
ja tez juz bebnie o tym 'cause' ktory jest zle uzywany.
Tutaj zamiast 'cause'- The nature of the language implies, shows, ...cos w tym rodzaju, ale trzeba znac caly kontekst. Zadania wyrywkowe moga byc zle przetlumaczone.
Temat przeniesiony do archwium.