Bardzo proszę o pomoc ;(

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
Potrzebuję napisać wyjaśnienie do pitu z zagranicy dosłownie dwa zdania. Coś w stylu że w jednym domu mieszkają dwie rodziny (my i teściowie) ale prowadzimy dwa osobnie gospodarstwa domowe. Każdy ma swoją część domu osobną pensję a rachunkami dzielimy się po równo. Ogólnie chodzi o to, że pomimo że mieszkamy z teściami oni nam nie pomagaja finansowo.

Błagam :( nie mam pojęcia jak to napisać żeby było zrozumiałe
Pewnie dostane wirtualnym batem za odbieranie pracy tłumaczom, ale niech bedzie :P

There are two separate families living under the same roof - my husband and me is one, the other are our parents-in-law. We live in separate parts of the house, and we share all the bills. In short - we do live with our parents-in-law, however we do not recieve any kind of financial support from them.

Proszę:)
Dziękuję, bardzo dziękuję i pozdrawiam :)
Przed however kropka lub średnik, po however przecinek
receive
MG - to nie jest however na poczatku zdania. I tak, RECEIVE.
however nie jest spojnikiem.
Cytat:
my husband and me is one, the other are our parents-in-law

A tu jest wszystko ok? Is/are?
ujdzie
i before e except after c
me and my husband or my husband and I /?/
Cytat: fui_eu
me and my husband or my husband and I /?/

O tej roznicy to sa juz tomy napisane, generalnie ja lubie 'my husband and I', dlatego, ze 'husband' powinnien byc na pierwszym miejscu jesli chodzi o odpowiedzialnosc za cos.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia