poprawne to zdanie jest?

Temat przeniesiony do archwium.
Lying in a hammock of Mexican's flag colours. Czy można to lepiej wyrazić?
a może tak: Lying in a Mexican flag patterned hammock
A po co tak ?

lying in a Mexican flag hammock
Sav, z flagi meksykańskiej?
Tak, dokladnie
a ma być 'w kolorach flagi'
E tam, roznica. W kolorach flagi to chyba co hammock z tej flagi nie ?
Like this tabby lying in an American one:
http://craigertiger-patrioticcats.buzznet.com/user/photos/patriotic-kitten-american-flag-hammock/?id=65848541
widzę roznice: jezeli wzorek na hamaku sklada sie z kilkunastu flag?
Ok, ale tylko jesli z kilkunastu , a dokladnie z 17. Bo jak z 3 to juz nie moze byc, mysle.
wzorek z 17 byłby asymetryczny. Takie rzeczy nie istnieją. W rezultacie pogłębionej analizy ustalam wartość progową na 4.
To dziwne bo wlasnie wczesnie mialem powiedziec o tej wartosci 4. Ale jak juz to powiedziales , to juz moge tylko dodac ze wiek osobnika lub zwierzecia ktory sie buja w tym hammock tez trzeba wziac pod uwage.
hm, nie uwzględniłem tego.
jako x w ctg do potęgi x pod kreską ułamkową? Interesujące...
Otóz to, poza tym przy obliczeniach trzba by bylo napewno uwzglednic tez wage bo flagi kazdego kraju roznia sie w wytryamalosci. Nie mowie juz o odzywianiu , naturalnie.
Mam wrażenie, że niektóre barwniki osłabiają wytrzymałość materiału hamaka, a więc i to należy uwzględnić.
Possible. After all, we don't really know if there’s any positive feedback going on between Chinese cyclists and the Moon phases

ale powiecie mi czy moje zdanie jest poprawne?
podalismy dwie lepsze wersje. Twoja nie jest zrozumiala
Cytat: mg
podalismy dwie lepsze wersje. Twoja nie jest zrozumiala

no zrozumiała to raczej jest, skoro wiemy o co chodzi w zdaniu ;-)
ok dzięki! ;)
Cytat: darkdogg
no zrozumiała to raczej jest, skoro wiemy o co chodzi w zdaniu ;-)

Bo rozumiemy to zdanie po polsku.
Dlatego m.in. czasem polski nauczyciel jest lepszy od native'a. Native podkreśli błąd, napisze 'niezrozumiałe', a Polak przetłumaczy słowo w słowo na polski i wyrazi to samo poprawnie po angielsku.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia