Kto ma rację ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Pytanie odnosi się treści reklamy. Ja napisałem tak:

Italian (Marble) Plaster – an Approved Applicator
Orac Decor® (coving, dados, roses, pilasters, etc.) – a Certified Installer

Jednak moja Małżonka usilnie spiera się ze mną, że przy takiej konstrukcji zdania nie powinno być przedimków po myślnikach, czyli:

Italian (Marble) Plaster – Approved Applicator
Orac Decor® (coving, dados, roses, pilasters, etc.) – Certified Installer

Chodzi o brytyjski. Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)
w takich skrotowych wyrazeniach faktycznie obywa sie bez przedimkow

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa