Jak to dobrze powiedzieć

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Jak dobrze powiedzieć na temat mundurków, tj:

Te mundurki(z lat osiemdziesiątych) były staromodne. Te dzisiejsze są bardziej ciekawe

czy można tak:
Those uniforms were old-fashioned. The today's ones are more eye-catching.

Generalnie chodzi mi o to jak przełożyć zwrot 'Te dzisiejsze'

Dziękuję

edytowany przez aback: 27 wrz 2012
Today's uniforms
Myślałem mg że mi poprawisz na: The contemporary ones...

czemu nie może być ones - przecież wiadomo, że o nie chodzi, mundurki.

The students' uniforms in 1970 were old-fashioned, they had strange hats altogether. The today's ones are more eye-catching. (tak bedzie źle?)
edytowany przez aback: 27 wrz 2012
patrz wyżej.
no OK (today's uniforms), ale dlaczego 'The today's/contemporary ones' ma być źle?
styl
no article przed today's chyba (przedimek dotyczy tu today a nie uniforms wg mnie)
racja
Ale chodzi o konkretne uniformy - szkolne, więc zdaje się, że powinno być: The today's uniforms ...
I to nie o jakieś szkolne uniformy, tylko DZISIEJSZE.
do wczoraj tez o tym nie wiedzialem, ale jesli chodzi o saxon genitive, to przedimek zawsze odnosi sie do posiadacza a nie do posiadanej rzeczy. przed rzeczą posiadaną nie ma nigdy przedimka.

wyjątki to m.in. children's, women's, ale gdy traktujemy je jako przymiotniki:

a children's cap - czapka dziecięca, tu a odnosi sie do cap.
the children's cap - czapka tych dzieci ( należąca do nich, the odnosi sie do children's, a nie do cap)

dlatego tez w twoim przykladzie bedzie today's uniforms, bo przedimek odnosi sie do today's, a today nie ma przedimka.
edytowany przez darkdogg: 28 wrz 2012
Gdzie o tym przeczytałeś? Bo z tego co wiem, to przed rzeczownikami w przpadku dzierżawczym uzywa się THE. Np.: Put the teacher's book on the table --> Przedimek odnosi się do książki(bo chodzi o konkretną ksiązkę).
edytowany przez aback: 28 wrz 2012
nie.
the teacher's book to jest w ogole osobna sprawa, bo to może znaczyć
ksiazka konkretnego nauczyciela - the odnosi sie do teacher
albo
ksiazka nauczyciela (z kompletu ksiazek do kursu angielskiego) - tutaj teacher's funkcjonuje jako przymiotnik, the odnosi sie do 'teacher's book'

przed today nie stawia sie the
poza tym nie ma nawet powodu, by postawic the prze duniforms.
mamy: a week's trip (bo liczba pojedyncza), ale two weeks' trip (bo liczba mnoga), John's book (bo imie), itd.

https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/217663

jeszcze gdzies chyba bylo u mnie w 'grammar in use' bodajże, pisało, że w konstrukcji z of mamy dwa przedimki, czyli np. the handle of the door, a dla kontrastu przy saxon genitive nie wystepuje przedimek przed przedmiotem będącym w posiadaniu. the door's handle (aczkolwiek ten przyklad jest nie do konca poprawny, bo 's jest zarezerwowane dla przedmiotów zywych). gdyby nie ta reguła, byśmy mieli coś w stylu: the door's the handle.

w twoim przypadku the odnosi sie do teacher, bo zwracasz sie do kogos zeby odłożył książkę konkretnego nauczyciela. Ten ktos wie jakiego nauczyciela ksiązkę trzyma.
ok dzięki. Mg tam fajnie to wyjaśnił. Mg, Ty jesteś nauczycielem, jeśli można spytać?
ogolnie to nie rozumiem zbyt tych ludzi, którzy co roku psują coś w programach edukacji szkolnej żeby tylko coś robić, a z angielskim jest nadal tak jak dotychczas z historią: w klasach 4-6 uczysz sie przedimków, podstawowych czasów i słownictwa, w gimnazjum uczysz się przeidmków, podstawowych czasów i słownictwa, jednak zdecydowanie mniej niz w podstawówce, w liceum rozszerzasz wiedzę o przedimkach, podstawowych czasach i słownictwie, a ci którzy decydują się na rozszerzenie z angielskiego w połowie 3 klasy liceum mają fakultety, na których uczą się 6 x więcej, niż przez przeszło 10 lat edukacji szkolnej. nie zdający matury rozszerzonej zostają bez wiedzy o perfect infinitive, time clauses i imiesłowach. Założę się, że mało kto dowiedział się w szkole o zagadnieniu poruszanym w tym temacie..
to jeszcze małe podsumowanie
1. The teacher's book - książka konkretnego nauczyciela
2. A teacher's book - książka jakiegoś nauczyciela
3. Children's clothes - ubrania dziecięce
4. A children's book - książka dziecęca.

5. A policeman's hat- czapka jakiegoś policjanta
6. A policeman's hat - czapka policyjna
czy coś mi umknęło?
edytowany przez aback: 28 wrz 2012
w tym statnim 'A' odnosi się do 'hat'
Sorry ale jeszcze jedną rzecz chciałbym poruszyć, przecież mówimy
A women's magazine - pismo kobiece. Pierwszy rzeczownik jest tu w formie przymiotnika, a 'A' odnosi się do 'magazine'

To tak samo powinno być:
The today's magazine - tutaj 'today' jest tez w funkcji przymiotnika, więc THE odnosi się do magazine.

Czy może ja coś mylę :-/ ...?
A women's magazine - tak
To tak samo powinno być: ALE NIE JEST......
The today's magazine - tutaj 'today' jest tez w funkcji przymiotnika, więc THE odnosi się do magazine.
Today's magazine - dzisiejszy
The Today's magazine article - magazyn ma nazwe 'Today' i to wystepuje w nim
Prosze nie porownywac to, co jest w jez. polskim to ang. - bo ang tak nie dziala.
no, bo z tego co wiem, to women's, men's, children's to są wyjątki.
nie wiem, czy jeszcze jakies są poza tymi.
w książce u mnie pisze o women's (i.e. clothes), boy's (i.e. name), bird's egg.

z kolei w odniesieniu do czasu i miejsc noun+'s nie są tam traktowane jako przymiotniki
tak, uczę.

Cytat: aback
to jeszcze małe podsumowanie
1. The teacher's book - książka konkretnego nauczyciela
2. A teacher's book - książka jakiegoś nauczyciela

NIE TYLKO, TAKŻE 'KSIĄZKA NAUCZYCIELA' Z KOMPLETU PODRĘCZNIKÓW. Wtedy 'the' znaczy np. ksiązka nauczyciela z kompletu, o którym teraz mówimy. 'a' znaczy książka nauczyciela z jakiegoś kompletu podręczników

3. Children's clothes - ubrania dziecięce
4. A children's book - książka dziecęca.

tak - men's, women's, children's są wyjątkami - mogą funkcjonować jako przymiotniki
mogą też oznaczać przynależność, np. the man's laptop - laptop tego mężczyzny, tutaj przedimek odnosi się do man

5. A policeman's hat- czapka jakiegoś policjanta
6. A policeman's hat - czapka policyjna
ZGADZA SIĘ: dwa znaczenia tego samego wyrażenia
czy coś mi umknęło?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa