pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Algae generally have rapid reproduction rates and very short life cycles, making them valuable indicators of short-term impacts.

Mógłby ktoś pomóc w tłumaczeniu tego zdania?
i co znaczy benthic macroinvertebrate - pomoże ktoś?
duży bezkręgowiec wchodzący w skład bentosu

dlaczego tlumaczysz taki tekst, skoro nie wiesz, co to jest invertebrate?
Gdybym nie musiała nie tłumaczyłabym. Piszę pracę licencjacką i jeden artykuł dostałam niestety w języku angielskim.
In selecting the aquatic assemblage appropriate for a particular biomonitoring situation, the advantages of using each assemblage must be considered along with the objectives of the program.

assemblage - czy w tym kontekscie znaczy to siedlisko?
Cytat: ooli18
Gdybym nie musiała nie tłumaczyłabym. Piszę pracę licencjacką i jeden artykuł dostałam niestety w języku angielskim.

piszesz pracę licencjacką i nie wiesz, co to jest invertebrate?

assemblage to jest zwykle 'zgrupowanie'. Czy chodzi o zooindykację z wykorzystaniem różnych gatunków zwierząt?
- glony mają zwykle szybsze współczynniki reprodukcji i bardzo krótki cykl życiowy, co czyni je cennymi wskaźnikami oddziaływań krótkoterminowych,
- jako podstawowi producenci , glony są bezpośrednio najbardziej dotknięte przez czynniki fizyczne i chemiczne,
- pobieranie próbek jest proste, tanie, wymaga kilku ludzi i ma minimalny wpływ na faunę i florę,
- istnieją standardowe metody oceny funkcjonalnej (biomasa, pomiary chlorofilu) charakteryzujące społeczności glonów,
- zbiorowiska glonów są wrażliwe na niektóre zanieczyszczenia, które mogą nie widocznie wpływać na inne zbiorowiska wodne, lub mogą mieć wpływ na inne organizmy, w wyższych stężeniach (np. herbicydy).




- Algae generally have rapid reproduction rates and very short life cycles, making them
valuable indicators of short-term impacts.
- As primary producers, algae are most directly affected by physical and chemical
factors.
- Sampling is easy, inexpensive, requires few people, and creates minimal impact to
resident biota.
- Relatively standard methods exist for evaluation of functional and non-taxonomic
structural (biomass, chlorophyll measurements) characteristics of algal communities.
- Algal assemblages are sensitive to some pollutants which may not visibly affect other
aquatic assemblages, or may only affect other organisms at higher concentrations (i.e.,
herbicides).

Dobrze to przetłumaczyłam?
few people = niewielu ludzi
relatively... = stosunkowo wystandaryzowane
characteristics = cechy (cech funkcjonalnych...)
styl: nie mieć widocznego wpływu na.. lub mieć wpływ.. jedynie w wyższych stężeniach
Cytat: mg
Cytat: ooli18
Gdybym nie musiała nie tłumaczyłabym. Piszę pracę licencjacką i jeden artykuł dostałam niestety w języku angielskim.

piszesz pracę licencjacką i nie wiesz, co to jest invertebrate?

Wiem, ale chciałabyć pewna na 100%. Wiem może to głupie ale nie ufam swojej intuicji :)
jezeli nie podajesz swoich tlumaczen, to wychodzi na to, ze chcesz miec wszystko zrobione bez wlasnego wkladu.
Chyba juz sie przekonalas, ze Twoje tlumaczenie nie jest takie zle.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa