articles (4) - problematic cases

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę, sprawdźcie poprawność. Proszę o feedback if need be. Dziękuję

Put the appropriate article.

1. They go on THE/- television and smoke drugs in front of the viewers.

Wiele razy słyszałem "the" przed TV, sądzę, że to slangowe użycie, stąd zaryzykowałem dwie opcje tutaj.

2. A very fine piece of cinema. Tu nie chodzi o formę rozrywki, tylko o formę sztuki, dlatego dałem "a".

3. He has ___ headache. Tutaj może być "a", lub zero article. Z tego, co pamiętam to AmE ma zawsze "a" (?).

4. He shook her by THE hand. Tu chodzi o lokalizacje na ciele. To na bank ok, ale co z :

He shook her by her hand. Ujdzie w tłoku?

5. __President has issued a sympathetic reply.

Tu moim zdaniem mogą być dwie opcje:

THE President - prezydent jako osoba

- President - mowa o roli prezydenta "he has been elected President"

6. THE British Isles
6.1 the Midlands
6.2 - OPEC

7. - Sony, - BP, - IBM

8. The Times, - Le Monde, The Guardian, - Pravda

9. She is A proper Shakespeare.

10. (When you're talking about a copy of The Times) A Times

11. Extract: "this isn't THE London I used to know". Tu mówimy o "wersji" Londynu, nie sądzę, aby the indefinite article był ok tutaj.

12. A recording featuring Harris's old pal Ray Brown on - bass

13. I was agian heading - north

14. We have to go across the border to get the south

15. It was always washing on A Monday and baking on A Wednesday.
edytowany przez grudziu: 17 lut 2013
ad.1 the w wiekszosci przypadkow tyczy sie skrotu od the television set
ad.2 a very fine piece of cinema to cos, jak bardzo dobry film, bardzo dobry kawalek sztuki filmowej
ad.3 tylko have a headache
ad.4 ujdzie, ale staraj sie tak nie mowic/pisac - kogo-czego (her) juz nam okresla, o czyja reke chodzi
ad.5 w tego typu zdanaich, President (bez the) musi wystapic razem z imieniem danego prezydenta, lub jezeli mowimy o roli w wyrazeniach typu be elected president; w innych wypadkach raczej tylko z the
ad.12 idiom, bez the
ad.13 tutaj north = adverb (kierunek)
ad.14 get to the south (nie mowimy tutaj o kierunku, ale o obszarze danego panstwa znajdujacego sie w poludniowej czesci)
Dzięki engee. Teraz pytanie do Was odnośnie dwóch spraw. Zauważyłem, że przed newspapers mamy zwykle the, a przed magazines nie (są pewnie wyjątki). To poprawna tendencja?
To samo tyczy się nazwy ulic. Ważniejsze ulice widzę z "the".

"the High street" ; "the Szeroka street" itd.
>15. It was always washing on A Monday and baking on A Wednesday.

dni tygodnia moga wystapiuc z 'a' , bez wskazania na poszczegolny dzien
gazety, czy czasopisma, maja to do siebie, ze to od tworcow tych pism zalezy, jaka bedzie forma gramatyczna ich wydawnictwa
>11 this isn't THE London I used to know". Tu mówimy o "wersji" Londynu, nie sądzę, aby the indefinite article był ok tutaj.
'The' tu jest ok -Londyn w jakims aspekcie
9. She is A proper Shakespeare. - tez ok
Cytat: savagerhino
>11 this isn't THE London I used to know". Tu mówimy o "wersji" Londynu, nie sądzę, aby the indefinite article był ok tutaj.
'The' tu jest ok -Londyn w jakims aspekcie
9. She is A proper Shakespeare. - tez ok

Dzięki, Sav. Czyli wychodzi na to, że wszystkie zdania ok /?/.

tak, w zasadzie wszystko zostalo już powiedzano
ogolnie uwagi do wyjaśnienia do niektórych punktow

1. czasami ‘the’ mozna spotkac z TV. To się nazywa tez ‘sporadic reference’, ‘sporadic’ dlatego ze odniesienie jest do elementu/instytucji ktorej istnienie ciagle obecne w naszym zyciu w roznych miejscach i czasie. Jak ‘ in the papers’, on the radio, nawet ‘ the theater .Ale tez często jest może być bez ‘the.
2. ‘a piece of’, gramatycznie to jest ‘ partitive expression’ a pozniej masz niepoliczalne ‘cinema’, chyba jasne
6,- wszystkie ok
10. A Times – ok. Tak samo można zapytac; Do you have a Guardian? ( tylko kto by chcial to czytac?)

Dziękuję. Cieszy mnie, że (czasem na wyczucie) ale się nie myliłem.

Co do Guardiana, czasem to czytam, lecz głównie w celach szkoleniowych. Np. ten artykuł, moim zdaniem ciekawy:

http://www.guardian.co.uk/commentisfree/belief/2012/jul/03/muslims-integrated-britain

Komentarze pod artykułem są bardzo ciekawe. Czasem można się nauczyć jakiegoś fajnego słówka, czy frazy :-)


Z amerykańskich lubię to:

http://europe.wsj.com/home-page
tak sobie tylko mowilem, wszystko jest dobre jak kogos interesuje
przestalo jaks mnie to juz intereseowac, mam na myski ogolnie te wszystkie czasopisma.
Wpadlem ostanion na ten artykul:

http://www.bitterfilms.com/notlooking.html

Nie wiem dlaczego nic z jego ksiazek nie czytalem. Nie wiem dlaczego nie moglem na niego trafic.
Bo wczesnie bardzo podobnie myslalem o czym on pisze.
The appropriate article:

4. He shook her hand. He shook her by the hand.

5. The president did this or that.


12. On the bass or on bass.
Teraz pytanie do Was odnośnie dwóch spraw. Zauważyłem, że przed newspapers mamy zwykle the, a przed magazines nie (są pewnie wyjątki). To poprawna tendencja?

Tak.

To samo tyczy się nazwy ulic. Ważniejsze ulice widzę z "the".

Nie. Angielskojezyczne ulice prawie zawsze bez the, choc sa nieliczne wyjatki.

335@ Dziękuję :-)

Quote:

"when you're talking about a person rather than describing someone's role you need an article",

Another one:

"some nouns can refer to a special, unique role held by a person in a particular situation, for example a business or government). When they are used like this, you can leave out the dfinite article" to be elected (as) President, President Obama itd.

Na tym się opierałem.
Cytat: 335
Teraz pytanie do Was odnośnie dwóch spraw. Zauważyłem, że przed newspapers mamy zwykle the, a przed magazines nie (są pewnie wyjątki). To poprawna tendencja?

Tak.

To samo tyczy się nazwy ulic. Ważniejsze ulice widzę z "the".

Nie. Angielskojezyczne ulice prawie zawsze bez the, choc sa nieliczne wyjatki.

The Mall, the Strand. Jak znacie więcej dopisujcie, proszę.
Żeby nie mnożyć watków...Rozwiązując zadanie mam problem tylko z dwoma zdaniami (jak dotąd he):

Rewrite the following in more coordinated (and where neccesary grammatically correct) English:

1. Before the War not only teachers were very rigid but also parents.

Before the War there were rigid not only teachers but also parents.

(mam jeszcze dwie inne ofery, najprzód ta)

2. That would be good both for the children and teachers.

How can I make an amendment to this sentence? To me, the sentence is ok.

Proszę rzućcie okiem na to (mam wstawic przedimek):

In A fit - despair, A/THE* poor man took A razor and tried to commit A suicide, but without - success. And the next day - Fate was kind to him for he received the/-* news that gave him the courage to live and overcome - adversity.

* wygląda mi to na fragment z pewnej historii, może to być jakiś hero...
* skąd mam wiedzieć czy ich się spodziewał czy nie?
edytowany przez grudziu: 18 lut 2013

"when you're talking about a person rather than describing someone's role you need an article",

Tak.

"some nouns can refer to a special, unique role held by a person in a particular situation, for example a business or government). When they are used like this, you can leave out the dfinite article" to be elected (as) President, President Obama itd.

to be elected as a president mowi ze jest lub bylo ich wiecej niz jeden.

Obama was elected president... dziala.
Obama was elected (as) a president... jest do niczego, choc moze na sile nawiazywac do historii kilkudziesieciu kierownikow USA, posrod ktorych Obama jest jednym. Ale takie zrozumienie wymaga mentalnego wysilku i dlatego nie jest normalne.

Rola nie udziela odpowiedzi na pytania, nie podpisuje ustaw, nie odpowiada na listy, nie caluje zony. Czlowiek natomiast tak.

Te Mall, the Strand. Jak znacie więcej dopisujcie, proszę

Jest ich wiecej, ale niczego to nie dowodzi.
Cytat: 335
Te Mall, the Strand. Jak znacie więcej dopisujcie, proszę

Jest ich wiecej, ale niczego to nie dowodzi.

Niczego nie chcę dowodzić :P
>>>to be elected as a president mowi ze jest lub bylo ich wiecej niz jeden.

Nie, bo wybrany może być tylko jeden.

To be elected as a president = mamy co najmniej dwóch prezydentów teraz


1.....not only teachers but also parents were very rigid
2.....for both children and teachers

przedimki : THE poor man, THE news, bym daL tutaj 'THE adversity, reszta dobrze
pjeszcze, tan jest ' in a fit of' mysle
edytowany przez savagerhino: 18 lut 2013
>>>1.....not only teachers but also parents were very rigid

tak miałem w drugiej opcji, ale oczywiście dałem po mandaryńsku...
>>2.....for both children and teachers

damn it! ja już nie myślę...

>>> przedimki : THE poor man, THE news, bym daL tutaj 'THE adversity, reszta dobrze

yes, sir!
>>tak miałem w drugiej opcji, ale oczywiście dałem po mandaryńsku...

you did it with maximum discontinuity
Super-duper! :-) (Only fools and horses)
Cytat: grudziu
Super-duper! :-) (Only fools and horses)

No, discontinuity in correlative items in comparative constructions.
I'm serious :)
I got the picture of your preceding comment, Sav :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa