I haven't been to..... for?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Zastanawiam się jaka forma będzie poprawna jeżeli chce powiedzieć, że nie byłem gdzieś przez 3 lata ( ostatnie ). Czy zdanie:

"I haven't been to France for 3 years" oznacza że nie byłem we Francji przez ostatnie trzy lata czy że w ogóle nie byłem we Francji na okres 3 lat?

I to samo z pytaniem. "Have you benn to France for 3 years?" czy odnosi się do ostatnich trzech lat czy do tego czy kiedykolwiek byłem we Francji na 3 lata?

I jaka powinna być konstukcja żeby wyrazić te dwa przypadki?
1. od trzech lat - tzn. przez trzy ostatnie lata. Druga interpretacja jest mozliwa, ale tylko wtedy, gdy na takie znaczenie wskazuje kontekst.
2. pytanie nie ma sensu
czy byles we Francji w ciagu trzech ostatnich lat - Have you been to France during the last three years
Czy jestes we Francji o d trzech lat = Have you been to France for three years
czy kiedykolwiek byles we Francji przez trzy lata = Have you ever been to France for three years
a czy zdanie "Have you been to France for three years?" w znaczeniu czy jesteś od 3 lat nie powinno mieć konstukcji z have been in? "Have you been in France for three years?"
edytowany przez fox1111: 18 mar 2013
in the last three years - ok
a czy zdanie "Have you been to France for three years?" w znaczeniu czy jesteś od 3 lat nie powinno mieć konstukcji z have been in? "Have you been in France for three years?"
Ale wtedy zmieniasz znaczenie zdania.
wydaje się że to właśnie wersja z "have been in" oznacza czy gdzieś się nadal jest od 3 lat, a z "have been to" czy było się w ciągu ostatnich 3 lat ( ale już się wróciło )/ lub ewentualnie czy było się kiedykolwiek na 3 lata

I have been in france for 3 years - Jestem we Francji od 3 lat
I have been to France - byłem we Francji
więc I have been to France for 3 years - powinno oznaczać że albo byłem we Francji 3 lata ( w przeszłości ) i już wróciłem albo że w ciągu 3 lat byłem we francji ( nie wiem właśnie które znaczenie z tych dwóch ostatnich jest poprawne, ale tłumaczenie "have been to" jako pobytu od 3 lat aż do chwili obecnej jest chyba napewno błędne )
edytowany przez fox1111: 19 mar 2013
fakt, 'czy jestes we Francji od 3 lat' - ... in France....
Wygląda więc na to że jest tak:

I have been in France - Jestem we Francji
I have been to France - Byłem we Francji ( kiedykolwiek )
I have been in France for 3 years - Jestem we Francji od 3 lat
I have been to France for 3 years - Byłem we francji przez 3 lata ( kiedykolwiek ) ale już wróciłem
I have been to France in 3 years/ in the last 3 yeras - Byłem we francji w ciągu 3 ostatnich lat

Co o tym myślicie?

I have been in France - Jestem we Francji
nie. bez okolicznika czasu to zdanie znaczy to samo co "I have been to France"

I have been to France for 3 years - Byłem we francji przez 3 lata ( kiedykolwiek ) ale już wróciłem
to jest dziwne zdanie, które najłatwiej zinterpretowac jako 'w swoim zyciu bylem we Francji lącznie przez 3 lata". To nie znaczy, że kiedys spedziles tam trzy lata naraz, ale juz tamn ie jestes.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia