pomoc w przetłumaczeniu cytatu

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc, będę bardzo wdzięczna za pomoc. Chciałam przetłumaczyć cytat "Możesz zdobyć świat lecz to będzie tylko świat" i zrobiłam to następująco:
You can own the Earth and still
All you'll own is Earth until
czy jest to poprawnie gramatycznie / językowo?
>>>>"Możesz zdobyć świat lecz to będzie tylko świat"
You can own the Earth and still
All you'll own is Earth until
...Nie, bo 'Earth' to jest 'ziemia' a nie 'swiat'. Calkowicie cos innego.
no i nie wiadomo, co tu robi 'until'
A czy może być np. "...You can own the whole World and after all , it's only the World".? Nie oddaje " slowo w słowo" ale Myślę ze brzmi nie tak tragicznie .
You could own the whole world but it would still only be the world.