SET OFF

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 172
Cytat: engee30
twoje zdanie jest okay, przynajmniej jest zgodne z tym, jak ja na ten temat patrze; bo np. takie zdanie mozna spotkac rowniez:
He created a small fortune and he created it in mine and my sister's names.

gdzie normalnie w moim rozumowaniu pasuje my, a nie mine

He created a small fortune and he created it in mine and my sister's names.

'Mine' jako independent possessive ma na ogol tak jakby mocniejsza funkce (jako noun phrase) dlatego jest tez nazywany independent. 'My' jako possessive nalezy do tej 'slabszej' grupy i ma funkcje determinative

This is MY fortune and that is HER fortune
This fortune is MINE and that is HERS.

Ale tez mysle ze 'my' moze byc tutaj uzyty bez problemu. Mozliwe ze w twoim przykladzie autor chcial miec taki wyniosly troche wydzwiek, chcial zabrzmiec powaznie.

quote,
..this investigation would be my and my deputy's dismissal...
..In my and my husband's case, the prematrimonial...
...but they have my and my family's suppor...
..My husband was the source of my and my children's daily bread...

zgadza sie, mine jest mocniejsze od my + rzeczownik, i oczywiscie moze wystapic samemu w zdaniu - i stad wlasnie uwazam, ze zdanie zapodane przeze mnie nie za bardzo trzyma sie kupy

rozumiem, jakby bylo:
He created a small fortune and he created it in my name and my sister's (name).
lub
He created a small fortune and he created it in my sister's name and mine.
lub bez bez formy l.mn. w name (jako 'we wspolnym imieniu'):
He created a small fortune and he created it in my and my sister's name.
>>ze zdanie zapodane przeze mnie nie za bardzo trzyma sie kupy

Nie chcialem ci tego wlasciwie tego mowic zeby cie nie urazic :),no ale to byl przyklad, wiadomo, ktos mogl tak powiedziec, probowalem jedynie przdstawic 'swoja analize'

a tu wlasciwie potwiedzenie:(c)

quote,
(Coordination of genitives with possessive pronouns)
This construction is rarely used, and is felt to be awkward.

b) [POSSESSIVE + ..... HEAD] .....=[GENITIVE]
eg: my husband's name and mine

A construction corresponding to (c) in 13.73, where the independent possessive pronoun (cf 6.29) precedes the genitive, is a further possibility, which however has limited acceptability:

(c) [POSSESSIVE+] [GENITIVE] ....... + HEAD]
?yours and your husband's bank account

dokladnie o to chodzilo - awkwardness and limit acceptability
Dobrze. To pierwsze zdanie omówione .. ;)
Mowiłem ci zeby kupic długopis, o ktory prosilem
I told you to buy pen I was asking for.
the pen
"I never did see anything so slender and so fine"
Dlaczego tu jest uzyte did, skoro jest never juz. Nie mogłoby byc "I never saw anything ..." ?
poczytaj o emphatic use of do/did
nie ma gdzie za bardzo bo wszystko po angielsku , a boje sie ze zle zrozumiem.
wpish w google np. "to do" w funkcji emfatycznej
No juz kapuje. Czyli to się używa głównie w dialogach aby podkreślic mylenie się drugiego rozmówcy tak ? Tylko ze w tym przykladzie co ja podalem nie ma dialogu.

[...] but in written English, usually only the word "not" is underlined or written in italics. Czyli gdy bede chcial na piśmie zemfazowac "to be" lub "not" w przeczeniu to mam podkreślic ten wyraz czy co?
Cytat: VanHezz
No juz kapuje. Czyli to się używa głównie w dialogach aby podkreślic mylenie się drugiego rozmówcy tak ? Tylko ze w tym przykladzie co ja podalem nie ma dialogu.

ale wczesniej musialo byc co, co w tym zdaniu zostalo sprostowane.
[...] but in written English, usually only the word "not" is underlined or written in italics. Czyli gdy bede chcial na piśmie zemfazowac "to be" lub "not" w przeczeniu to mam podkreślic ten wyraz czy co?
to jest rada dla dziennikarzy i tworcow oficjapnych tekstow, nie dla autorow wypracowan
Oki.
A jak przetłumaczyc takie zdanie:
Myślałeś o tym, aby to usunąć?

Have you thought to remove it?
Have you thought about removing it?
czy jak?
obie wersje ok
dzieki.
A czym różni sie older od elder i further od farther
znajdz sobie w internecie, ok?
... of removing it. /w dodatku do drugiego przykladu/
No wlasnie. Bo nie raz dopuszczalne są dwie formy 'about' i 'of' np.
The guy of whom we've already heard.
kiedy zatem musi byc tylko i wylacznie 'of' a kiedy 'about' ? (nie ma na necie tego)
edytowany przez VanHezz: 23 sie 2013
bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page6.shtml
thanks
I will be probably searching for any job.
Na mowe zależna to bedzie: He said he would be probably searching for any job CZY he would probably been searching for any job. ?
probably be
Witam. Osatnio postawnowiłem poprzetłumaczać sobie jakieś teksty na nagielski, jako nowy sposób nauki. Potrzebuję tylko Waszej pomocy, mianowicie sprawdzenia czy wszystko jest dobrze i wskazanie błędów. Z góry dzięki ;)

Mały Cedryk o niczym nie miał pojęcia. Nigdy mu nic o tym nie mówiono. Wiedział tylko, że jego tatuś był Anglikiem. Mama mu coś tam wspominała, ale tatuś umarł, kiedy Cedryk był jeszcze bardzo mały. Pamiętał, że ojciec był duży, miał niebieskie oczy i długie wąsy i że wspaniale jeździło się z nim na barana. Po śmierci tatusia Cedryk domyślił się, że nie należy na ten temat mówić z mamą. Kiedy ojciec chorował, Cedyka wywieziono z domu, a kiedy wrócił, było już po wszystkim. Mama także bardzo chorowała. Powoli wracała do zdrowia i dopiero zaczynała siadać w fotelu przy oknie. Była blada i wychudzona, ubierała się na czarno. Dołeczki zniknęły z jej twarzy, a oczy zrobiły się smutne i ogromne.
-'Najmilsza' - pytał Cedryk (tatuś zawsze tak nazywał mamę) - 'Najmilsza, czy tatuś ma się już lepiej?'
Poczuł, że ramiona matki drżą, odchylił więc główkę i spojrzał jej w oczy. Malowało się w nich coś tak smutnego, że jemu samemu zaczęło się zbierać na płacz.
-'Najmilsza' - powtórzył - 'czy on dobrze się czuje?'
I nagle małe, kochające serduszko podpowiedziało mu, że najlepiej będzie zarzucić mamie obie rączki na szyję i pocałować ją, a potem jeszcze raz i jeszcze, i przytulić miękki policzek do jej twarzy. Tak też zrobił, a mama położyła mu głowę na ramieniu i gorzko zapłakała. Przytuliła go tak mocno, jakby miała go już nigdy nie wypuścić z objęć.

Young Cedryk did not have a clue about anything. He's been never said about that matter. He just knew that his dad was English. Mum mentioned something to him, but his dad died when Cedryk was still very young. He remembered that father was big, had blue eyes and long moustache and that it was amazing to ride on his shoulders. After his fathers's death he understood that one was not supposed to talk about it with mum. When father was ill Cedryk had been taken away from home and when he came back it was already after all. Mum also was very ill. She was slowly getting better and scarcely beginning to sit in the armchair at the window. She was pale and emaciated and she was wearing black. Dimples disappeared form her face and eyes became sad and big.
-'Sweetheart' - asked Cedryk (daddy always has been calling her in this way) - 'Sweetheart, is daddy going better now?'
He felt as mother's shoulders started to shiver. He tilted her head and looked her in the eyes. There was something so sad in them that he wanted to cry.
-'Sweetheart' - repeated - 'Is he feeling good?'
And suddenly small, loving heart prompted him that it will be the best to throw his arms around her neck and kiss her, once more and once more and burrow his soft cheek against her face. And he did so. Mum put his head on her shoulders and cried bitterly. She gathered him up so tight as if she wanted to never let him go.
Young 'Cedryk' (sprawdz imie) did not have a clue about anything. He's 'been' (niepotr) never BEEN 'said' TOLD about that matter.
He remembered that father was 'big' (lepsze slowo 'large'), had blue eyes and (brak przedimka) long moustache and that it was amazing to ride on his shoulders. After his fathers's death 'he understood' (to nie jest tak jak w polskim, domyslil sie - moze he considered, moze cos takiego) that one was not supposed to talk about it with HIS mum. When father was ill Cedryk had been taken away from home and when he 'came back' (jest slowo 'returned') it was already 'after all' (cos mi sie to tutaj nie podoba, moze 'too late').
She was slowly getting better and 'scarcely' (zle slowo) (tutaj moze lepiej pasuje 'slowly') beginning to sit in the armchair at the window. She was pale and 'emaciated' (ortog) and she 'was wearing' WORE black. Dimples disappeared 'form' (ortog, tutaj FROM) her face and HER eyes became 'sad and big' (nie, napisz large and sad).
-'Sweetheart' - asked Cedryk (daddy always 'has been calling' (had called) her in this way) - 'Sweetheart, is daddy 'going' (getting) better now?'
He felt as IF mother's shoulders started to shiver. He tilted her head and looked 'her in the eyes' (in her eyes).
-'Sweetheart' - repeated - 'Is he feeling good?'
And suddenly HIS small, loving heart prompted him that it will be 'the best' (better) to throw his arms around her neck and kiss her, once more and once more and burrow his soft cheek against her face.
-'Sweetheart' - HE repeated - Is he feeling 'good?' WELL?
And suddenly HIS small, loving heart prompted him that it will be 'the best' (better) to throw his arms around her neck and kiss her, once more and once more and burrow his soft cheek against her face.
Cytat:
'Cedryk' (sprawdz imie)
W jakim sensie?
Cytat:
He's 'been' (niepotr) never BEEN 'said' TOLD about that matter.
zgodzę się
Cytat:
(lepsze slowo 'large')
jak dla kogo. Big też może byc.
Cytat:
'he understood' (to nie jest tak jak w polskim, domyslil sie - moze he considered, moze cos takiego)
Akurat tutaj pasuje understood - rozumiał/zrozumiał, choć też się nad tym zastanawiałem. Cosider na pewno nie.
Cytat:
(jest slowo 'returned')
wiem, że jest :)
Cytat:
'after all' (cos mi sie to tutaj nie podoba, moze 'too late').

Nie. After all też mi nie gra w uchu, ale too late jest w ogóle nie do tego kontekstu.
Cytat:
'scarcely' (zle slowo)
zgodzę się
Cytat:
'emaciated' (ortog)
bzdura
Cytat:
'form' (ortog, tutaj FROM)
akurat to jest literówka, więc bez przesady
Cytat:
'sad and big' (nie, napisz large and sad).
jak kto woli
Cytat:
'has been calling' (had called)
zgodze się
Cytat:
is daddy 'going' (getting) better now
Nie chodzi o to, że polepsza mu się (getting) tylko "ma się już" (going)
Cytat:
as IF
tutaj as if nie pasuje, bo nie ma w zdaniu "jak gdyby" tylko "jak". "poczuł jak .." Nie ma gdybania.
Cytat:
looked 'her in the eyes' (in her eyes).
looked her in the eye jest dobrze.
Cytat:
Is he feeling 'good?' WELL?
A słyszałaś żeby ktoś mówił "I'm well", ja słyszałem, ale jest rzadkie, a good całkiem pasuje.
edytowany przez VanHezz: 11 lis 2013
serduszko,
1. nie zaczynaj mi mowic, jak w jez. ang. cos lepiej pasuje, unless you're a native.
2. Co do 'I'm well' to jest prawidlowo, to ze teraz kolokw mowi sie 'I'm good' to nie znaczy, ze to jest prawidlowo. Tutaj na forum staramy sie uzywac prawidlowego jezyka, bo przeciez najpoerw trzeba sie tego nauczyc, zeby potem sobie gawaric jak tylko twoje serduszko sobie zyczy. Narazie robimy to poprawnie.
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 172

« 

Pomoc językowa

 »

Uniwersytet