Would, jako chcial, chciala

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |
Would that girl talk with Ray ?
No, she wouldn't talk with him.

Czy te zdania tlumaczymy jako:
Czy ta dziewczyna chciala rozmawiac z Ray'em?
Nie, ona nie chciala z nim rozmawiac

???
Czy mozna po polsku powiedziec czy ona by rozmawiala z ... /?/ bo ja bym tak przelozyl, chyba ze po girl bylo by want to, a moze to na koniec ma to samo znaczenie tak jak podales ;)
Hmmm no to w zasadzie nie rozumiem. A moze would ma tutaj bardziej znaczenie jak used to ?
http://chomikuj.pl/caveo44/Muzyka/Podcast/Effortless+English/Level+1/1+-+A+Kiss

A Kiss MS B i dajecie tam po prawej stronie na ikonke odtwarzania. Nie trzeba tego pobierac. I on na poczatku w pierwszej minucie uzywa tych zwrotow. Bardzo prosze o pomoc bo mnie to meczy, a byc moze ja po prostu wylapalem cos zle.
W pierwszej minucie na pewno nie ma nic o Ray'u.
Would w tych zdaniach znaczy czy 'by z nim porozmawiała' itd. itd...
Owszem, Ray byl tutaj przykladem.
Dziekuje bardzo za odpowiedz :)
W A Kiss MS B jest Carlos
dobrze, wiem, ale jak dodawalem ten post to nie pamietalem orginalnego imienia z nagrania. Wydaje mi sie jednak, ze imie nie ma tutaj znaczenia
Ok ;)
Wydawało mi się, że się upierasz, że jednak był Ray.
Mam jeszcze takie pytanie. Jaka to jest w ogole kontrukcja gramatyczna? Okres warunkowy ? no, ale nie mamy tu zadnego warunku
W tym przykładzie to tak jak po polsku z 'byłby' zrobiłby, poszedłby, zaśpiewałby itd.
Nie znam gramatycznych nazw.
Tryb warunkowy:
She wouldn't talk with him (if she knew his true self)
edytowany przez xpabloxx1: 12 wrz 2013
Albo raczej tu lepsze by było: She wouldn't talk to him if she knew his true self.
Bo talk with oznacza raczej konwersację dłuższą, więc z nim mogło by wyglądać chyba lepiej tak:
She woudn't be talking with him if she knew his true self.
edytowany przez xpabloxx1: 12 wrz 2013
A czy w ostatnim przykladzie nie powinno byc raczej:
She wouldn't has been talking with him if she knew his true self . ?
A nie, chyba namieszalem. Bo would w tym przypadku pochodzi od will, wiec ciezko zeby wystapilo past perfect cont.,
will=would mowa zależna.
tu masz tryb warunkowy.

Nie ma czegoś takiego jak 'wouldn't has been talking'
Jeśli chodzi Ci o czas przeszły to: She wouldn't have talked to him.
edytowany przez xpabloxx1: 12 wrz 2013
Nie, chociaz sam nie wiem bo znalazlem chociazby taki przyklad: If it hadn't been for their support, I wouldn't have finished university.

Wiec sam nie wiem jak poprawnie mialo by byc to zdanie:
She wouldn't has been talking with him if she knew his true self . ?
She woudn't be talking with him if she knew his true self.
has been talking - present perfect cont.
Wiec skoro mozesz uzyc would + present perfect, to dlaczego nie moge uzyc would + present perfect continuous ?
Cytat: radekwozniak
Nie, chociaz sam nie wiem bo znalazlem chociazby taki przyklad: If it hadn't been for their support, I wouldn't have finished university.

Wiec sam nie wiem jak poprawnie mialo by byc to zdanie:
She wouldn't has been talking with him if she knew his true self . ?
She woudn't be talking with him (chodzi, że w tej chwili) if she knew his true self.
If it hadn't been for their support, I wouldn't have finished university. - to jest ok i odnosi sie do przeszłości. W pierwszej części jest past perfect.
Poczytaj o okresach warunkowych:
https://www.ang.pl/gramatyka/okresy_warunkowe/wstep
Ahaa... To zmienia postac rzeczy. Myslalem ze to odnosi sie do przeszlosci
No dobrze, ale gdybym chcial powiedziec:
Gdybym poznal jego prawdziwa twarz nie widywalbym sie z nim.
To na zdrowy chlopski rozum powinno byc
If I knew his true self I wouldn't have been seeing with him
If I had known his true self I woudn't have been seeing with him. - przeszłość

If I knew his true self I wouldn't be seeing with him. - teraźniejszość.

Ale może lepiej poczekaj na kogoś bardziej doświadczonego ode mnie bo przez te pytanie mi się już zaczęło mieszać ;D
edytowany przez xpabloxx1: 12 wrz 2013
If I had known his true self I woudn't be seeing with him. - przeszłość + teraźniejszość.
Gdybym poznał (w przeszłości) jego... nie widywałbym się z nim (teraz) - ale nie poznałem
If I knew his true self I wouldn't be seeing with him. - teraźniejszość."

A dlaczego piszesz ze tu jest terazniejszosc ?
Dobra, wiem, o co CI chodzilo z terazniejszoscia.
Cholera wszystko mi sie w tym momencie zmieszalo
Teraz nie wiem dlaczego zmieniles:
If I knew his .... na If I had known

Podejrzewam, ze chodzilo CI o uzycie czasu ktory daje skutek w terazniejszosci, ale nie moglby byc to present perfect ?
edytowany przez radekwozniak: 12 wrz 2013
Musisz po kolei wszystkie tryby warunkowe przestudiować.
Ale przykłady z would have been + czasownik z ing nie ma na tej stronie, np tu jest: http://www.edufind.com/english/grammar/if_conditional7.php
ale to już jest trudniejsza rzecz, zajmij się 1,2,3 trybem i mieszanym na początek.
If I knew his - Gdybym znał (teraz) to... - jest szansa, że jeszcze pozna
If I had known - Gdybym poznał (w przeszłości) to... - tu nie ma szansy, bo było to w przeszłości, nie poznała a on już np. umarł.
edytowany przez xpabloxx1: 12 wrz 2013
Cytat: radekwozniak
Podejrzewam, ze chodzilo CI o uzycie czasu ktory daje skutek w terazniejszosci, ale nie moglby byc to present perfect ?

Nie nie chodziło. To jest tryb warunkowy, nie normalne czasy present perfect czy past perfect.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia