tytuł pracy magisterskiej

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie. Potrzebuje pomocy z przetłumaczeniem na język angielski tytułu mojej pracy magisterskiej. Żeby nie walnąć jakiegoś głupiego błędu bardzo proszę o pomoc. Tutuł pracy brzmi: Inwestycje miasta Wągrowca w infrastrukturę turystyczną i sportowo-rekreacyjną w latach 2[tel]. Z góry dziękuję za pomoc.
The first thing that crossed my mind is:

"Investments of the city of Wagrowiec in tourist infrastructure, sport and recreation one in the years 2[tel]."

This may be much better translated. Sorry, just pressed for time! (at work)
or:

...that of sports and recreational...
in tourist, sports and recreation infrastructure
Wal wszystko w przydawkach, naukowy angielski uwielbia takie zbitki:

tourist, sports and recreational infrastructure investments in the town of Wągrowiec between 2002 and 2011
edytowany przez potpourri: 18 wrz 2013
Hej,

Proszę o przetłumaczenie tytułu mojej pracy magisterskiej.

"Teoretyczne i normatywne podstawy zagadnienia cen transferowych jako narzędzia do przerzucania dochodów pomiędzy podmiotami powiązanymi"

Ja przetłumaczyłem to tak:
"Theoretical and legal basis of transfer pricing issue as an instrument for profit shifting between related entities"

1. Poza tym zastanawiam się czy na początku nie winno być "The" lub "A",
2. zamiast "an" może dać "the" przed "instrument",
3. w ogóle nie dawać przedimków.

Proszę o odpowiedź. Z góry dziękuję. :)
wyrzucilbym 'issue', poza tym może pozostać bez zmian
an instrument - jeden
the instrument - jedyny
wiesz najlepiej, czy jest jedyny, czy nie

aha, instrument of
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe