zespół szkół

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |
jak to mam przetłumaczyć: zespół szkół agrotechniczno-ekonomicznych?
widziałem na necie, że niektórzy piszą schools complex, ale dziwnie mi to brzmi.

czy wydawanie posiłków (uczniom, w szkole) może być meals handing out?
Nie koniecznie w takiej kolejnosci. Masz na mysli darmowe posilki, tak?
nie koniecznie darmowe, na stołówce, więc dzieci płacą ale nie musi być, że tylko na stołówce tylko może jakoś ogólnie? Większość przykładów mam w takiej kolejności tzn rzeczownik + czasownik ing
więc dobrze by było jakby to też było w takiej kolejności :)
Wiec moze serving meals lub jezeli chcesz w innym szyku, meals serving;)
przeciez nie moze byc meals serving
Pisze wczesniej ze ma przyklady w takim szyku np. meals handing out
pewnie sam tak napisal
Sorki, pomyliło mi się ;) Jest rzeczywiście napisane czasonwik ing + dalsza część.
A co z tą szkołą, czy mam napisać po polsku cała nazwę?

I jeśli chcę napisać instalowanie cyfrowych cen to mogę tak : Electronic shelf labels installation czy installing shelf.... ???

edytowany przez xpabloxx1: 13 paź 2013
na pewno nie napiszesz labels installation, bo musisz uzunac koncowke 's', kiedy rzeczownik z lewej jest okresleniem rzeczownika z prawej
OK, ale co lepsze installing czy installation, dodam, że pod tym jest Restoring.
I jak piszę np Driving license, Foreign languages learning, Medical record book, to tylko pierwsza litera zdania duża czy wszystkie?
a może lepsze digital price tags installation?
Cytat: mg
na pewno nie napiszesz labels installation, bo musisz uzunac koncowke 's', kiedy rzeczownik z lewej jest okresleniem rzeczownika z prawej
No to wiem, usunę końcówkę s z labels, i co installation czy installing?
i myślisz, że ta uwaga odnosiła się tylko do labels?
no i digital price tags
i languages learning i pewnie jeszcze 10 innych
Ahaa, dzięki :) tylko languages learning i labels nic więcej ;)
To co lepsze installation czy installing?
edytowany przez xpabloxx1: 13 paź 2013
oba dobre:
cos tam installation
installing cos tam
Dzięki!
A jeszcze to o szkole i koniec na dziś. Wiem, że nazw własnych się nie tłumaczy ale czy wszystko po polsku mam napisać?
agrotech-econ schools kropka
dużymi literami prawda?
Agrotech-Economic Schools
edytowany przez xpabloxx1: 13 paź 2013
tak i bez skrotów, jakie zastosowalem:-)
Agrotechnology-Economics Schools
Dzięki!
ale chyba bez 'complex', tak?
nie wiem, nigdy nie moge tego jakos przetworzyc mentalnie kiedy 'zespol szkol' tlumacza ze zlowem complex
Zwykle tłumaczyłem 'zespół' jako 'complex', ale ostatnio ktoś (potpourri?) zaproponował samo "Schools" i spodobało mi się.
ja pamietam ze jakis dwa lata temu na tym forum napisalem zeby nie tlumaczyc 'zespol szkol' ze slowem complex, nikomu sie wtedy to nie spodobalo:)

p.s. mmoze poltora roku temu, dokladnie nie pamietam, ale na pewno pisalem ( bo mam dobra pamiec?:)
edytowany przez savagerhino: 13 paź 2013
a co proponowales zamiast?
dac normalnie jako szkola/uczelnie i t.d w sensie ze to jedna osobna szkola
ale to nie jest jedna szkoła, tylko kilka szkół pod jednym adresem, niektórzy wspólni nauczyciele itp.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia