szyk zdania, tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
"Edgar was a baby when his father left the family."
Edgar był dzieckiem, kiedy jego ojciec porzucił rodzinę.

Proszę mi powiedzieć, czy powyże zdanie po angielsku jest zbudowane poprawnie i czy to moje polskie tłumaczenie też, jest poprawne?
tak
tłumaczenie jest ok
ang -ok
polskie zdanie brzmi dziwnie, choc teraz malo kto zwraca uwage na takie niuanse szyku zdania.
"Ojeciec E porzucil... kiedy E byl...." - ja bym to tak napisal
Zabrałem się za robienie takiego, osobistego, niby słownika w którym oprócz słówek znalazłyby się właśnie takie zwroty i wyrazenia jak ten powyżej. Dlatego bardzo mnie cieszy że to zdanie i tłumaczenie jest dobre. Dziękuję:)
tłumaczenie NIE jest dobre, ale niewielu osobom to przeszkadza.
Jak na moje oko jest to tłumaczenie "prawie" dosłowne ale mogę się mylić. A dlaczego to tłumaczenie jest nie dobre? Mozesz nieco rozwinąć ten wątek? Please?
tłumaczenie nie jest złe tylko mogłoby być lepsze, kwestia stylistyczna
A mógłbyś podać to tłumaczenie "stylistycznie lepsze". Bardzo proszę!
mg podał
Ok. Miłego wieczoru.
zdanie wojownika jest odzwierciedleniem tego, co znaczy zdanie po angielsku
nie sadze, aby stylistycznie bylo w jakis sposob naruszone
@engee
widocznie nie masz wyczucia co do języka polskiego
tu nie chodzi o wyczucie, ale o szyk tego, co chcesz powiedziec
"Edgar was a baby when his father left the family."
lub
"When his father left the family, Edgar was a baby."
lub
"When Edgar's father left the family, he was a baby."

i tak dalej - tu styl nie ma znaczenia, ale szyk; w polskim jest podobnie
I w taki oto sposób.... Doszliśmy do wyjaśnienia wszelakiego nieporozumienia... DZIĘKUJĘ!
Nie jest podobnie, ale - wlasnie widac - malo kto zwraca na to teraz uwage.
20 lat temu nikt takiego zdania by nie napisal.
w to, czy ktos tak kiedys by powiedzial nie bede raczej wnikal
jezyk jest elastyczny, pozwala na wiele
witam, mam prosbe
jedno 2 zdania do przetlumaczenia z polskiego na angielski
dzieki

' Doprowadzenie do polipropylenu włókna szklanego w ilości 30% wagi przyczyniło się do zwiększenia odporności na pękanie. Nieznaczna ilość włókna szklanego w tworzywie sprawia, że wypraska staje się mniej skłonna do pękania, co odzwierciedlają wyniki obliczeń odporności na pękanie, zamieszczone wyniki badań oraz uzyskane na ich podstawie wykresy. '
edytowany przez donja123: 06 sty 2014
Twoja propozycja i prawdopodobnie ktoś sprawdzi
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie