użycie przyimka z nazwą "Księży Młyn" (osiedle w Łodzi)

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie czy używam odpowiednich przyimków w poniższych tłumaczeniach:

Apartamenty na Księżym Młynie --> Apartments at Księży Młyn (Priest's Mill)
Przędzalnia Scheiblera na Księżym Młynie --> Scheibler's Spinning Mill at Księży Młyn (Priest's Mill)

Moje odczucie jest takie, iż "at" pasuje tutaj,natomiast w tłumaczeniach innych osób zauważyłam użycie w tym wypadku przyimka "in" (drugi przykład). Jak jest poprawnie?

To jest dzielnica, prawda? Ja bym też dał IN;)
To nie jest dzielnica. To kompleks fabryczny wraz z budynkami mieszkalnymi. Może dlatego właśnie chodzi mi po głowie "at".
edytowany przez Kika_Lodz: 05 lip 2014
Ja np długo nie mogłem pojąć dlaczego się mówi NA osiedlu i W śródmieściu albo NA wsi i W mieście.
Co kraj to obyczaj;)
Jak byś np pracowała w zakładzie pod tą nazwą, to by było AT;)
Dziękuję za odpowiedź. Aczkolwiek z mojego "odczucia" o ewentualnej poprawności "at" jeszcze się nie otrząsnęłam;]
in, bo to jest obszar, który ma wnętrze :-) to nie jest punkt.
Myślałem że młyn ma tylko jedno znaczenie po pl /pomijając przenośne/. Dlaczego taka nazwa?;)
Chyba zostałam przegłosowana. Dziękuję za pomoc!

PS. Nazwa się wzięła prawdopodobnie z tego, iż jakiś kościelny twór był najpierw w posiadaniu "młyna" na tym terenie i tak się utarło;]
edytowany przez Kika_Lodz: 05 lip 2014
Pisza ze to byla osada mlynska w 14 wieku i ze rzadzil tym proboszcz, na pewno parafianki byly zadowolone
Dobrze ze mnie tam wtedy nie bylo
Ale pomyslec co bedzie w 2500 roku. Jedno jest pewne ze nawet strzepa DNA nie zostanie po tych wszystkich co uczestnicza w tym watku
Ah, ulotna naturo życia ludzkiego!;]
Temat przeniesiony do archwium.