Jak to sobie tłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
jak sobie tłumaczyć pewne zwroty, na przykład jest w słowniku taki zwrot:

1. get started - zaczynać,
to jak sobie przetłumaczyć zwrot: getting started (czy on oznacza coś innego w tej formie? co on w ogóle oznacza? jaką role odgrywa tu "ing"?).

2. podobnie, jaka jest różnica między "set up" a "setting up", podałem przykłady ale chodzi mi jak odczytywać wszystkie takie zwroty.

Było by fajnie gdyby ktoś to wytłumaczył łopatologicznie, bo nie mam pojęcia jak to odczytywać.
Pozdrawiam
Musisz zdania podac
https://docs.vagrantup.com/v2/getting-started/ - na tej stronie "getting started" jako główny nagłówek, co on oznacza i kiedy się go używa? Na wielu stronach się z nim spotkałem.

A zdanie z setting up to "Before setting up Grunt ensure that your npm is up-to-date".
w takiej sytuacji formy z -ing czasem zastępują pełne zdania w Present Cotninuous, a czasem mają znaczenie rzeczowników
getting started może znaczyć 'zaczynamy' (we are getting started'), a czasem znaczy 'zaczynanie' - po polsku tytuły takich rozdziałow brzmią zwykle "jak zacząć', "pierwsze kroki' itp.

zdanie z setting up - znaczenie rzeczownikowe: przed zrobieniem czegoś
takie formy z -ing są nazywane gerund, możesz o mich poczytać w gramatykach angielskich.
w tytule getting started - zaczynamy
before setting up Grunt - przed ustawianiem/zakładaniem tego Grunt
takie formy z ing nazywają się gerund, wygoogluj sobie
Ok, dzięki za pomoc :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego