poprawność

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |
Czy poprawne jest takie zdanie:
May God let she be...
z her rozumie sięże musi być ok ale takie?
Jak uważacie ?
powiem szczerze, że nie spotkałem się w tekście z taką konstrukcją...
A ja Ty uważasz? Dlaczego myślisz, że mogloby to być poprawne? Albo niepoprawne?
Nie wydaje mi się, by było to poprawne
Eva,
Ja mam mieszane uczucia dlatego chciałem zdać się na kogoś innego. Więc jaki werdykt?
poprawne, niepoprawne czy czasem poprawne?
ależ to jest poprawne, niech Bóg jej pozwoli być...
lub aby była...
dałbyś może tu całe zdanie, ok?
May God let HER be jest poprawne. Bart pyta o SHE zamiast HER.
Czyli Eva jaki werdykt ostateczny?
Czy też sie zastanawiasz?
A dlaczego się zastanawiasz nad "she"? Nudzi Ci się?

her
To takie mało deklaratywne.
Nie nudzi tylko chodzi za mną od jakiegoś czasu to...
Przepraszam, muszę teraz wyjść, wrócę wieczorem i bede wdzięczny za każdą opinię.
Tak mi swita tez... let him be the best = pozwol mu byc najlepszym
let he be the best = niech on bedzie najlepszy
czy nie bardzo?
Do wieczora (późnego).
Przykłady się zgadzają; tylko co miałoby znaczyć May God let she...?
>Nie nudzi tylko chodzi za mną od jakiegoś czasu to...

Idle mind is the devil's mind ;)

>Tak mi swita tez... let him be the best = pozwol mu byc najlepszym

>let he be the best = niech on bedzie najlepszy
May he be the best. Chyba.

let komu? czemu? celownik
let me/you/him/her/them/it
tutaj 'let him be the best - imho jest poprawne
ale *let he be the best - nie jest poprawne (to brzmialo by - *pozwol on byc najlepszym)
ludzie co to jest cash with order?? ?(= fr. contre remboursement)? moze ktos wie?
Po polskiemu to jest off-topic
Jeśli chcesz się zapytac o cos nie związane z tematem utwórz nowy wątek..
Let she who is without sin cast the first stone
chyba tak jest w angielskim tłumaczeniu...
heh, niech już będzie:-) Feministki by mnie zjadły...
Let he who is without sin cast the first stone
That's old English. You wouldn't use Reymont's "Chlopi" to teach Polish now, would you?
And who is talking about teaching English? The question touched upon correctness, didn't it?

Actually, I would. Of course, not at elementary level. That is what I am taught at my university. And I agree with this wholeheartedly.
wiem dobry panie co popelnilem. ale to byloby zasmiecanie listy. liczylem na reakcje pytanie-odpowiedz.
In exporting, a payment for goods in which the buyer pays when ordering and in which the transaction is binding on both parties.
płatność gotówką przy zamówieniu

Krótkie wątki nie zaśmiecają forum.
dzieki i sorry za klopot. gdybym zalozyl nowy watek pewni nikt by nie odpowiedzial.
Niektórzy jezykoznawcy będą się upierać, że wersja Let he jest niepoprawna.

Znajdą się jednak tacy użytkownicy tego języka, którzy nie widzą w tej konstrukcji nic złego.
Eva Ja Cię nie do końca rozumiem. Najpierw sugerujesz że źle a potem mówisz coś o staroangielskim i "Chłopach" Reymonta...
Tak jak powiedział Lagerkvist pytam tylko o poprawność...pojawiają się kontrowersje więc jak widzę słusznie miałem watpliwości i chodziło mi to po głowie.
Jeszcze raz czy to jest poprawne ?Let he be the best let they do sth etc.
May God let she do....
nie zbaczajmy z tematu tylko ustalmy coś :)
>Eva Ja Cię nie do końca rozumiem.

Kazdy facet mi to powtarza. Zacznę się chyba martwić :(


Najpierw sugerujesz że źle a potem
>mówisz coś o staroangielskim i "Chłopach" Reymonta...

To bylo do L..... (nie pamiętam nicka)

>Jeszcze raz czy to jest poprawne ?Let he be the best let they do sth
>etc.

May he be the best. Pomijając że nikt normalny tak nie mówi, ale jeśli piszesz wiersze, to sobie używaj do woli.

>May God let she do....
May God let her live/do/speak/come back to life, etc.
Tak się mówi teraz.
Jak chcesz tracić czas na stary angielski, to idź na studia filologiczne, tam chyba takich rzeczy uczą.
>Kazdy facet mi to powtarza. Zacznę się chyba martwić :(
No to trzeba nad sobą pracować :)...chyba że uważasz że każdy facet to ... :)

Dobra zostawmy to powiedz mi tylko jak powiedzieć
"Niech one bedzie najlepszy ?"
Bo let him be the best znaczy pozowl jemu byc najlepszym

May he be the best?
>May he be the best?

Tak, ale to też trąci starożytnością. Lepiej po teraźniejszemu: I hope he's the best.
Tak zgadzam się ALE to znaczy "mam nadzieję ..." a jesli komus chodzi żeby powiedzieć dokładnie "Niech on będzie..."?
Bo chyba tak długo, póki jest dokładny ekwiwalent powinniśmy się go trzymać?
Czyli jak rozumiem
Let he be the best
May he be the best
Obydwa dobre tylko drugi mniej starożytny?
sluchaj, Bart, chcesz, to sobie pisz "let he", ale na takim cpe taki numer nie przejdzie, to tak, jakbys na maturze napisal "zaprawdę powiadam wam, iz Zeromski w swoich utworach opisywal to i tamto." Równiez dobrze moglbys napisac "thou didst" czy cos podobnego. To nie jest wspolczesna angielsczyzna,w takim sensie, w jakim 'badz wola twoja' nie jest wspolczesna polszczyzna, OK?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |