jakby to powiedzieć....

Temat przeniesiony do archwium.
mam problem z przetlumaczeniem poniższych zdań na ang.czy mógłby mi ktos pomóc???byłabym wdzięczna:)
...zaopatrywaliśmy kilka pobliskich sklepów (nie ma podane w co ale chodzi o tekstylię)
..Powiększając naszą oferte handlową zmienilismy lokal na większy
..oprócz naszgo towaru oferujemy również markową bieliznę X Y
..zdobywając rynek krakowski w 2000 roku....
podstawowy asortyment to...
>...zaopatrywaliśmy kilka pobliskich sklepów (nie ma podane w co ale
>chodzi o tekstylię)
... we have provided some of the nearby stores (shops-bryt.ang.) with textiles (drapery).

>..Powiększając naszą oferte handlową zmienilismy lokal na większy
Since we have increased our business offer, we have also changed our premises for a bigger building.

>..oprócz naszgo towaru oferujemy również markową bieliznę X Y
Aside from our goods, we also offer brand name lingerie lines such as X,Y and Z.(lingerie-bielizna damska;bielizna ogolnie-underwear)

>..zdobywając rynek krakowski w 2000 roku....
reaching the market in Cracow in a year 2000...

>podstawowy asortyment to...
...our basic assortment consists of...
W 4. zdaniu mozesz tez powiedziec "winning the market...",jesli chodzi o to,ze znalezli bardzo wielu odbiorcow w Krakowie a nie,ze tylko tam dotarli.
dzieki za pomoc...i choć moze nie wypada ale parę błędów tu jest:/ aside=>apart from po since zazwyczaj jest past simple;) ale dzięki bo parę roz. mi podpowiedziałeś/łas:))dzięki naprawdę!
>po since zazwyczaj jest past simple;)

Nio, chyba że since znaczy "ponieważ" - wtedy możliwe są różne czasy, o czym wie Pakanam, a Ty nie.
asortyment = range of goods
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków