Pomoc w tłumaczeniu.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

To mój pierwszy post Drodzy Forumowicze. Naukę języka angielskiego zacząłem całkiem jako samouk całkiem niedawno. W końcu angielski to podstawa, a ja niestety od lat, byłem ukierunkowany na niemiecki.
Kilka dni temu zacząłem czytać "The Romans" z serii Penguin Readers i po kilkunastu stronach pojawiły się małe problemy.
Byłbym wdzięczny, gdyby ktoś z Forumowiczów mógł zerknąć na fragment tego tłumaczenia i nakierował mnie w dobrą stronę.
Oto tekst:

When a Roman legion got close, its enemies often looked for the protection of
a strong camp, behind high walls. The Romans then attacked under the wall,
through it or over it. They made holes in the ground. They knocked the walls
down. They built up earth until it reached the top of the walls. Sometimes the
soldiers stood close together and held their shields over their heads. Then other
men climbed up onto the shields and crossed the wall
Kiedy legion rzymski zbliżał się, jego wrogowie często szukali schronienia w silnym obozie, za wysokimi murami. Rzymianie wtedy atakowali (pod murami?), through it or over it – tego nie rozumiem. Robili podkopy w ziemi. Niszczszyli mury. They built up earth until it reached the top of the walls - tego zdania nie rozumiem. Czasami żołnierze stali blisko siebie razem I trzymali tarcze nad głowami. Wtedy inni mężczyźni wspinali się po tarczach i przekraczali mur.


Pozdrawiam,
Piotr
tekst od 'they made holes' opisuje sposoby radzenia sobie z murem przez wojska rzymskie, a wczesniejsze zdania z under, through, over streszczaja te sposoby. Skoro przetlumaczyles zdanie z under, poradzisz sobie z through i over, ale musisz zrozumiec, ze dalsza czesc tekstu opisuje to bardziej szczegolowo.
they built up earth until it reached the top of the walls - chodzi zapewne o to, że robili kopce z ziemi aż do momentu, kiedy sięgały szczytów murów
Wielkie dzięki :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Grammar is fun