Spójrzmy na dwa zdania:
He got angry when I asked him why he
was behaving so strangely.
Zezłościł się, gdy go spytałem, czemu tak dziwnie się zachowywał.
He got angry when I asked him why he
behaved so strangely.
Zezłościł się, gdy go spytałem, czemu tak dziwnie się zachował.
Prosiłbym o odpowiedzi na poniższe pytania:
1) Czy polskie tłumaczenia dobrze oddają różnicę między nimi?
2) Czy dodanie
had przed
behaved zmieni jedynie tyle, że odległość czasowa między danym dziwnym zachowaniem a pytaniem będzie większa?
3) Czy z pierwszego zdania możemy wywnioskować, że w momencie pytania on wciąż się dziwnie zachowywał? Coś w stylu klasycznego użycia jak w
I was having a shower when the phone rang gdzie czas prysznicu zawierał w sobie czas dzwonienia telefonu.
4) Czy czas Past Continuous może w pierwszym podkreślać np. irytację podmiotu zachowaniem drugiej osoby?
5) Czy z drugiego zdania jednoznacznie wynika, że dziwne zachowanie miało miejsce tylko raz czy może niekoniecznie? Coś w stylu zdania
When I was young I always came home late, gdzie czynność się powtarzała.