Where is the bank? VS Where the bank is?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Ma problem z pewnym zagadnieniem, z którym kiedyś się spotkałem.Otóż, kiedy stosujemy konstrukcję ''Where is the bank?'', a kiedy ''Where the bank is?''? Czy ma to istotne znaczenie i kiedy stosuje się to w takich formach? Z góry dziękuję za odpowiedź.
where the bank is - tylko w tzw. pytaniach zależnych
np. chce wiedziec, gdzie jest bank

w pytaniach bezposrednich tlyko 'where is the bank'
teraz, jak czytam powyższą odpowiedź, to wydaje się to logiczne, a sama zawsze stosowałam te dwie formy zamiennie
Przypomne cos, bo dla mnie to jest bardzo istotne.
Gdy zadajemy pytania w jez. ang. to zawsze, a zawsze musimy dodac slowo 'please'. Bez tego to pytanie wyglada niegrzecznie, chcialam napisac po 'hamsku ale nie wiedzialam czy z 'ch' czy samo 'h')
Could you tell me where the bank is please.
Please tell me where the bank is
Where is the bank please
W jez. ang uzywamy slowa 'please' caly czas i o wszystko, co sie niekiedy nie uczy w szkolach. Sama zwrocila uwage raz paniom na Balicach, to popatrzyly na mnie jakbym z ksiezyca spadla. Bardzo sie dziwily ze nie dostaja napiwkow - ale dla Anglika one byly po prostu 'rude'. Powiedzialy mi, ze NIKT nie uczy zeby mowic 'please'.
Moge teraz powiedziec, ze KTOS ich nauczyl, i ze teraz na Balicach to slysze.
Gdy zadajemy pytania w jez. ang. to zawsze, a zawsze musimy dodac slowo 'please'.
Would you like some ice cream pleaaaaaaaase?
edytowany przez Aaric: 20 cze 2016
Cytat: Aaric
Gdy zadajemy pytania w jez. ang. to zawsze, a zawsze musimy dodac slowo 'please'.
Would you like some ice cream pleaaaaaaaase?

Podalam przyklady gdzie uzywamy 'please'. Don'y be a wise guy - as Judge Judy would say.
She makes $47mln a year so she can say whatever she wants. Sickening, ain't it? :)
As someone very wise once said ...'Money talks'....hers talks just that little bit louder..:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia