Jak poprawnie przetłumaczyć "aint just priceless" w takim kontekście?
Cryin' for the folks that sold ya yo pay
their debts!
Well ain't that just priceless?
Płaczesz za rodzicami, którzy cię sprzedali, by spłacić
swoje długi! Czyż to nie ....
na necie udało mi się wyszukać jedynie coś takiego:
Some of those anecdotes are just priceless.
Niektóre z tych anegdot są przezabawne.
Kolejna prośba. Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć taki termin:
'Melange of Menaces' -
edytowany przez Yoe: 04 lut 2017