Problem z "ain't that just priceless'

Temat przeniesiony do archwium.
Jak poprawnie przetłumaczyć "aint just priceless" w takim kontekście?

Cryin' for the folks that sold ya yo pay
their debts!

Well ain't that just priceless?

Płaczesz za rodzicami, którzy cię sprzedali, by spłacić
swoje długi! Czyż to nie ....

na necie udało mi się wyszukać jedynie coś takiego:

Some of those anecdotes are just priceless.
Niektóre z tych anegdot są przezabawne.

Kolejna prośba. Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć taki termin:
'Melange of Menaces' -
edytowany przez Yoe: 04 lut 2017
dlaczego 'rodzicami'
priceless = bezcenne
Chodzi o rodziców.

[Girl]: Father.. Mother, please! Help me!

[Bad Guy]: Well ain't that just priceless?

[Bad Guy]: Cryin' for the folks that sold ya yo pay
their debts!


priceless = bezcenne - tak ale nie w takim kontekście.
edytowany przez Yoe: 04 lut 2017
Cytat: Yoe
priceless = bezcenne - tak ale nie w takim kontekście.

o, to mogłeś od razu tak napisać.
a może pomógłby oryginalny przekład z języka niemieckiego, włoskiego albo hiszpańskiego? Bo tak się składa, że jestem w jego posiadaniu.
edytowany przez Yoe: 04 lut 2017
Przekład z innych języków:

Also is das nicht einfach unbezahlbar! - German
Ah, si eso no tiene precio.- Spain
Hah! Ca n'a pas de prix. - France

Sczerze mówiąc, to nic pozytywnego nie przychodzi mi do głowy:

Czyż to nie warte swej ceny?
Czyż to nie urocze?
edytowany przez Yoe: 04 lut 2017
Temat przeniesiony do archwium.