will come vs will be coming

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
Witam serdecznie. Znalazłem w ćwiczeniach takie zdanie z luką do wypełnienia.
Some lawyers ....... to our company on Monday morning.
Wydawało mi się, że chodzi o to że jacyś prawnicy przyjdą do naszej firmy w poniedziałek rano.
A zatem wpisałem Some lawyers will come. Okazało się, że trzeba było wpisać will be coming.
Jak mam to rozumieć?
will come - przewidujesz, że tak będzie

will be coming - informujesz o suchym fakcie
Bo to jest, Future Continuous i pewnie o to im chodziło w tym ćwiczeniu. Chodzi tu o czynność która będzie się w odbywać w określonym momencie w przyszłości w tym przypadku ten moment to "on Monday morning".
nie, nie chodzi o czynnosc, ktora sie bedzie odbywac w okreslonym momencie w przyszlosci.
will come: przewidywanie, być może ich chęć aby przyjść tj.: Jane will help us. (pomoże (bo chcę)
will be coming: jest to część ustalonego wcześniej już spotkania, rutynowa informacja
(pomoże (bo chcę)

nie 'chcę', ale 'chce'
Hmm no to teraz mam mętlik bo wydawało mi się, że future simple dotyczy właśnie suchych faktów, że to jakby czas przyszły dokonany.
He will do sth. Odbieram to jako on coś zrobi. Nie pozostawiając złudzeń, że to skończy. Choć może nie robiąc tego tak definitywnie jak He will have done sth.
Zaś he will be doing sth oznaczać miałoby że będzie coś robił,
chociaż nie jest to jednoznaczne z tym że to zrobi, w sensie skończy.
I dlatego they will come interpretuję jako oni przyjdą, w sensie suchego faktu.
A they will be coming...oni będą przychodzić, coś jakby nie była to jedna wizyta ale przychodzili sukcesywnie.
Do przewidywania używałem be going to do sth. Np. he's going to fall down
Cytat: jamiroquai23
will be coming: jest to część ustalonego wcześniej już spotkania, rutynowa informacja
a czy do takiego wariantu nie służy present continuous? They're coming
Czy to nie jest tak, że he will read a book tomorrow
- On PRZECZYTA jutro jakąś książkę. (całą)
This time tomorrow he will be reading a book
- Jutro o tej porze on będzie czytał książkę. (równie dobrze tylko jeden rozdział)
edytowany przez Michael_Corleone: 01 sie 2017
Cytat:
will be coming: jest to część ustalonego wcześniej już spotkania, rutynowa informacja
a czy do takiego wariantu nie służy present continuous? They're coming
will be coming: jest to
Future Continuous jest mniej pewne i ustalenie może ulec zmianie . Present Continuous też mógłby tu być.
Present conyinuous znaczy 'to jest ustalone, zaplanowane' uzgodnione'
future continuous oznacza 'informuję, że tak sie stanie', bez nacisku, że to jest ustalone, zaplanowane, uzgodnione

do tej pory znalez tylko znaczenie 'cos sie bedzie dzac w konkretnym momencie w przyszlosci'
jak widzisz, sa jeszcze inne znaczenia

na pewno nie mozesz do tego mieszac aspektu dokonanego/niedokonanego w j. poslkim, bo te systemy funkcjonuja osobno.
Bo widzicie...wieki temu nauczycielka uczyła mnie czasów w oparciu o przykład z gotowaniem obiadu.
Np. Present Continuous - What are you doing now? I'm making dinner
I tak dla future simpla mówiła np. Don't worry. I'll make dinner tomorrow.
W sensie, nie przejmuj się. Ja jutro zrobię obiad. Bo ty będziesz np. zajęta czymś innym.
Natomiast Future Continuous miało się używać głównie w następujących sytuacjach.
This time tomorrow I'll be making dinner.
When you come I'll be making dinner.
W sensie podkreślenia ciągłości danej czynności a nie samego faktu, że się ją wykona.
I tak dla future simpla mówiła np. Don't worry. I'll make dinner tomorrow. = podjelam decyzje, ze zrobie jutro kolacje.
Inny przykład: Whether I'll do it? I don't know at the moment.
Czy to zrobię? W tej chwili nie wiem.
Whether I will be doing this? Of course I will.
Czy będę to robił? Oczywiście że tak
wiesz co, wez gleboki oddech i uloz poprawnie te pytania

i jeszcze raz: NIE MIESZAJ polskich czasow z angielskimi.
To znaczy powiem inaczej...opierając się na tym co wiedziałem do tej pory (opisałem to wyżej) wszystkie inne ćwiczenia porównujące Future Simple i Future Continuous wykonałem poprawnie. Zrobiłem jeden jedyny błąd właśnie w tym zdaniu, więc zasadniczo rozumiem różnicę między tymi czasami. Tylko nie bardzo czuję ją w tym przykładzie.
Cytat: mg
wiesz co, wez gleboki oddech
no dobra, może mnie za jakiś czas olśni jak z przykładem od zielonosiwego
Takie coś znalazłem

I will be coming tomorrow.
The act of "coming" here is taking a long time from the speaker/writer's point of view. One example where this would apply is if by "coming" the speaker/writer means the entire process of planning, packing, lining up travel, and actually traveling for a vacation.

I will come tomorrow.
Here, the act of "coming" is not a process or is relatively simple - perhaps the speaker/writer simply has to hop in a car and drive down the street or walk next door. - nie dostrzegam tu żadnego przewidywania
czyli nie mam racji?

ok, nie będę już pisał. Naprawdę nie mam cierpliwości dla ludzi, którzy nie chcą się nauczyć i wolą cytować cokolwiek, co potwierdza ich dotychczasowa wiedze. Tak latwiej zyc, jasne.
Cytat: mg
czyli nie mam racji?

ok, nie będę już pisał. Naprawdę nie mam cierpliwości dla ludzi, którzy nie chcą się nauczyć i wolą cytować cokolwiek, co potwierdza ich dotychczasowa wiedze. Tak latwiej zyc, jasne.

Czy ja sprawiam wrażenie osoby która nie chcę się nauczyć? Czy okazałem jakieś zniecierpliwienie? A może napisałem jakąś niestosowną uwagę? Po prostu głośno myślę i staram się zrozumieć a nie pokiwać bezrozumnie głową udając że rozumiem. Z pewnością cierpliwość nie jest twoją mocną stroną przyjacielu.
"Will be coming" jest często używaną frazą. She'll be coming tomorrow jest bardziej miękkie niż she's coming tomorrow, co może wynikać z faktycznej możliwości, że ten plan się jeszcze zmieni, ale nie musi - mówca może chcieć się wyrazić grzeczniej, bardziej miękko. Np. the Queen will be coming tomorrow - wiadomo, że ma to od pół roku w kalendarzu i jak nie umrze, to przyjdzie, czyli w praktyce na pewno przyjdzie. Will come ma zawsze fokus na skutek. The Last Judgement will come, sooner or later ;) She will come and get you. Don't worry I'll come tomorrow.

Jest też taka możliwość, żeby użyć "will be coming" dla podkreślenia duration w pewnych sytuacjach. I'll be doing this all day tomorrow. They will be coming tomorrow morning, so I won't be able to meet you then.
Ja podświadomie też tak to rozumiem, że will come kładzie nacisk na skutek a will be coming na rozciągłość danej czynności. Stąd też suchy fakt, zwykłe stwierdzenie, że prawnicy przyjdą wydaje mi się jako some lawyers will come. A some lawyers will be coming to odbieram nie tyle jako przyjdą co będą przychodzić, będą się schodzić itp. że nie będzie to jednorazowa wizyta kilku prawników na raz ale będą przychodzić sukcesywnie przez cały poniedziałkowy ranek.
"Suchy fakt" to jest coś, co każdy może inaczej rozumieć :) Jeżeli chcesz podkreślić rozdzielność tych przyjść, to they will keep coming raczej.
Twój błędny tok rozumowania polega na tym, że Future Continuous wiążesz przede wszystkim z rozciągłością, a nie przyjmujesz do wiadomości, że może także oznaczać pojedynczą czynność. To, że prawnicy przyjdą, jest wynikiem konkretnych, wcześniej podjętych, ustaleń. A do tego służy właśnie Future Continuous.
I shall be meeting Tom tomorrow. - Co to zdanie oznacza? Że jutro będę ciągle, długotrwale spotykał czy widział się z Tomkiem?
Hmm też się kiedyś nad tym zastanawiałem i doszedłem onegdaj do wniosku, że I shall be meeting Tom tomorrow = I am meeting Tom tomorrow. Różnica miałaby dotyczyć tylko stopnia definitywności, że tak powiem, owych ustaleń. Jeśli mamy coś ustalone z kimś na bank to I am meeting Tom tomorrow. A jeżeli jesteśmy "prawie" pewni to I will be meeting Tom tomorrow.
Stąd też Some lawyers will be meeting tomorrow interpretuję na dwa sposoby. Albo chodzi o kontekst tej rozciągłości, że prawnicy będą przychodzić albo właśnie o ustalenia takie jak przy Some lawyers are coming. Ale wówczas to some lawyers will be coming mimo że jest w formie czasu przyszłego to po polsku tłumaczę nie że prawnicy przyjdą ale prawnicy przychodzą, zupełnie tak samo jak przy Present Continuous.
Poprawcie mnie jeśli się mylę i wybaczcie jeśli bywam irytujący.
edytowany przez Michael_Corleone: 02 sie 2017
"I am meeting..." podkreśla ustalony plan.
"I shall be meeting..." to po prostu neutralna informacja, jakbyś informował kogoś o swoich planach mimochodem. Plany tego mogą wynikać z rutyny - zawsze danego dnia co tydzień/miesiąc, itp, spotykasz się z Tomem.
I am meeting Tom tomorrow - to po polsku jutro spotykam się z Tomem.
A jak będzie po polsku I shall be meeting Tom tomorrow?
Jutro spotykam się czy jutro spotkam się?
edytowany przez Michael_Corleone: 02 sie 2017
To bez znaczenia, i tak, i tak. Tłumaczenie polskie w tym wypadku nie odda znaczenia dwóch różnych konstrukcji. Mieszasz czasy polskie i angielskie, jak mg powiedział.
edytowany przez Rydzio: 02 sie 2017
Już chyba to rozumiem. Jeśli np. kolega pyta czy wpadnę jutro wieczorem do niego
na partię szachów odpowiadam I'm afraid, I can't. I'm meeting my girlfriend tomorrow evening.
Przykro mi ale nie mogę. Spotykam się z moją dziewczyną (umówiliśmy się na wieczór).
Kiedy np. kolega chwali sobie jakąś super grę, którą niedawno miał kupić Tomek
i np. Tomek chodzi ze mną do szkoły i wiem, że jutro będę się z nim widział
(nie, że jakoś to ustaliliśmy ale po prostu będę widział się z nim jak w każdy dzień powszedni).
To wtedy nie powiem, że jutro spotykam się z Tomkiem czyli Present Continuous
ale: Jutro będę się widział z Tomkiem, więc mogę go zapytać czy Ci nie pożyczy tej gry
i wówczas użyję właśnie Future Continuous I will be seeing Tom tomorrow
Pozostaje mi zrozumienie jaki kontekst wypływa z I will meet Tom tomorrow.
Cytat: Rydzio
I shall be meeting Tom tomorrow

co ty sie na to shall tak uwziales, Rydziu, w tym znaczeniu shall juz wyszlo z uzycia
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa