ustawa karno-materialna

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o angielski odpowiednik następującego wyrażenia: "ustawa karno-materialna"

Kontekst:

"...z punktu widzenia ustawy karno-materialnej, według której zakwalifikowany został czyn przypisany w sentencji zawiadomienia konkretnej osobie."
Sprobuj moze:
Property and Penalty Act
Chociaz moze lepiej:
Finance and Penalty Act.
materialny - (Prawo) material;
prawo materialne - substantive law
kodeks karny the penal a. criminal code
prawo karne criminal law
ustawa skarbowa finance act

więc może "criminal and substantive act"

ale nie znam się na ang. praw.
Bo tak: prawo karne to penal/criminal law, a prawo materialne to substantive law. Nie wiem, jak to połączyć w zwrocie z ustawą. Finance to chyba trochę za wąskie pojęcie... Hmm.....
O właśnie, w międzyczasie M@rtix napisał tak, jak ja myślę:) Chyba będzie dobrze. Dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja wiosenna 2006