kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa
monela7
26 maj 2006
czy może ktoś spotkał się już kiedyś z wyrażeniem: 'a literary egg-bound fowl'?
wystarczy nawet samo wyjaśnienie co to znaczy, nie musi byś dosłowne tłumaczenie... z góry dziękuje :)
niestety, tlumaczenie nie polega na znajdowaniu odpowiednikow slownikowych.
Zastanów się: czy jajo zaklinowane z jajowodzie to cos dobrego czy zlego, jaki jest sens tej metafory (kura nie moze 'urodzic' jaja?) w odniesieniu do literatury itp.
monela7
01 cze 2006
wiem, że tlumaczenie nie polega na samym znajdywaniu polskiego dpowiednika, ciągle nam to wykładowca powtarza :))) hmm, mam to na jutro wiec tak cz siak musze cos wymyslic :)) dziekuje :)
Gigantus
01 cze 2006
>>>kura nie moze 'urodzic' jaja?) w odniesieniu do literatury itp
pisarz/poeta nie może spłodzić utworu bo nie ma weny, natchnienia,
bógwieczego (żona go rzuciła i uciekła z gachem:-))
ja myslalem raczje o czyms taskim:
s-f to mysz, ktorej nie moze urodzic gora
troche naciagane
Gigantus
02 cze 2006
>>>s-f to mysz, ktorej nie moze urodzic gora..troche naciagane
jest takie przysłowie góra porodziła mysz (efekt niewspółmiernym z wielkimi przygotowaniami czy zapowiedziami)..coś jakby powołania janasa na mundial... (polska gola:PPP)
monela7
02 cze 2006
mysza nie mysza :) dowiem sie za tydzien w piatek (chyba:) jak to powinno byc :)
monela7
02 cze 2006
ups, tam powinno byc "mysz" a nie mysza :P
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa