malutkiej pomocy potrzebuje :)

Temat przeniesiony do archwium.
czy może ktoś spotkał się już kiedyś z wyrażeniem: 'a literary egg-bound fowl'?
wystarczy nawet samo wyjaśnienie co to znaczy, nie musi byś dosłowne tłumaczenie... z góry dziękuje :)
literacki odpowiednik 'ptaka, któremu jajo utkwiło w jajowodzie i nie może wydobyć się na zewnątrz'. Nie pottrafię tego opisać mniej opisowo

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=44372

jest tam także Twój przykład
dzieki, tylko ze hmm, ja troszke ie w tym kontekscie potrzebuje. bo my mamy przetlumaczyc taki artykul i totam jest uzyte w innym
kontekscie...

http://www.timesonline.co.uk/article/0,,6[tel],00.html
no wlasnie. to zdanie jest cytowane na lingvo.ru
no tak tylko ze mi po angielsku to nic nie daje...bo nie mam pojecia co z tym zrobic po polsku... no nic...w kazdym razie dzieki
bo nie mam pojecia
>co z tym zrobic po polsku

niestety, tlumaczenie nie polega na znajdowaniu odpowiednikow slownikowych.
Zastanów się: czy jajo zaklinowane z jajowodzie to cos dobrego czy zlego, jaki jest sens tej metafory (kura nie moze 'urodzic' jaja?) w odniesieniu do literatury itp.
wiem, że tlumaczenie nie polega na samym znajdywaniu polskiego dpowiednika, ciągle nam to wykładowca powtarza :))) hmm, mam to na jutro wiec tak cz siak musze cos wymyslic :)) dziekuje :)
>>>kura nie moze 'urodzic' jaja?) w odniesieniu do literatury itp

pisarz/poeta nie może spłodzić utworu bo nie ma weny, natchnienia,
bógwieczego (żona go rzuciła i uciekła z gachem:-))
ja myslalem raczje o czyms taskim:
s-f to mysz, ktorej nie moze urodzic gora

troche naciagane
>>>s-f to mysz, ktorej nie moze urodzic gora..troche naciagane

jest takie przysłowie góra porodziła mysz (efekt niewspółmiernym z wielkimi przygotowaniami czy zapowiedziami)..coś jakby powołania janasa na mundial... (polska gola:PPP)
mysza nie mysza :) dowiem sie za tydzien w piatek (chyba:) jak to powinno byc :)
ups, tam powinno byc "mysz" a nie mysza :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Studia językowe