kilka rzeczy z newsweeka

Temat przeniesiony do archwium.
Nie znalazlem dobrych wyjasniec (albo wcale) tych wyrazow i ich znaczen w takim kontekscie... Czy ktos moglby pomoc? :

1. Even the kiss that V and Evey share in the movie presented highly technical SMOOCHING issues.

2. However unjust the regime he opposes-and we know it's unjust because it features a pedophile bishop, a JOWL-SHAKING Big Brother figure, a SPITTLE-SPEWING TELEPUNDIT, concentration camps... - he is a guy who goes around blowing up parts of London.

3. Portman is also, LEST WE FORGET, Israeli born.

4. HYPER-CHARGED labels like "terrorist" aren't helping much.

dzieki!
telepundit - spec od telewizji; 'lest we forget' - żeby nie zapomniec/ na wypadek gdybyśmy zapomieli - cos w tym rodzaju; hyper-charged - "naładowane emocjami"
dzieki,

zostaly jeszcze 3 wyrazy...
to smooch : to kiss and hold sb closely, especially when you are dancing slowly; ściskać się, obściskiwać, a smooch - pieszczoty ; SPITTLE-SPEWING - śliniący się, spluwający (?)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa