klopotliwe zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
Pamietaj, ze jest oslabiona i potrzebuje twojej pomocy!

jak to tak ladnie ujac na poziomie CAE?

Thank you in advance.
Remember that she is weakened and needs your help.
Moze:

Remember that she's enfeebled and needs your assistance.
>Remember that she's enfeebled and needs your assistance.
Nie wiem czy jest sens tak wydziwiać, zwłaszcza że zdanie po polsku jest bardzo proste. Pokaże ci to na przykładzie języka polskiego:

Pamiętaj, że jest nadwątlona i potrzebuje twojego sukursu.

Podoba Ci się to zdanie? :D
Remember that she is debilitated/weak and needs/requires your help.
chciala na poziomie CAE - czytales to - dlatego wydziwiam:D
jaka nadwątlona ?

chodzi o przeklad powyzszego zdania - ale na poziomie mniej wiecej CAE dlatego uzylem takiego słówka jakie mi sie skojarzylo!

help - ok . assistance - rownież wiec o co chodzi?
Tak będzie jeszcze lepiej:
Pomnij, że jest nadwątlona tedy potrzebuje twego sukursu.


Teraz wyobraźcie sobie, że wasz angielski może tak brzmieć jeżeli będziecie przesadzali ze słownictwem. ;)
CO ty tak z ta nadwątlona/wątłą

- przeciez normalnie nie powiem tak -ale jesli ktos prosi o zdanie na poziomie to takie zdanie wymyslam i o co chodzi.

enfeebled - to nie nadwatlona/watla tylko normalnie oslabiona (nie uczcie sie slownków na pamiec:d)

Cheers!!
Bardzo dziekuje!! - o cos takiego mi chodzi jak napisal Merix.

NIe kujcie slowników bo wam sie mózg zlasuje a raczej zwątli:d
Na poziomie CAE już się normalnie nie mówi? ;)

PS enfeebled = very week or ill - bardzo osłabiony, wycięczony, zniedołężniały więc nie wiem czy to nie zamocne słowo ale mi się podoba ;)
ups ...weak..
>Na poziomie CAE już się normalnie nie mówi? ;)
>
>PS enfeebled = very week or ill - bardzo osłabiony, wycięczony,
>zniedołężniały więc nie wiem czy to nie zamocne słowo ale mi się
>podoba ;)

Nie, na poziomie CAE nie mowi sie normalnie. Dobrze, ze to nie CPE, bo na tym poziomie nie bylby: "enfeebled", a juz calkiem "umarty" i pomocy potrzebowalby, ale nieco innej.
:)))
nie uzywajcie debilitated czy enfeebled, bo w tym zdaniu nie brzmia natrualne
weak is ok
ja wiem ze to nie brzmi niezbyt zrecznie ale jesli chodzi o takie cuda to CAE czy CPe niestety wymaga.

By they way, what collocations the words 'debilitated' and 'enfeebled' can have?

IN what special contexts can we use this words?

Oddly enough, when being in England I heard that even old people use 'debilitated' in everyday speech!
merix:d
mysle, ze odpowiednie slowo na 'oslabiona' - to 'debilitated' - znaczy nie ma sily na nic. Merix - who are these 'old people'- anyone over 80? no maybe over 90? everyone below that is still young.
W angielskim jest bardzo wiele słówek, których na co dzień się nie używa. Nawet korespondencja biznesowa jest w języku semi-formalnym a nie do końca formalnym.

Udziwnione słówka zostawia się poetom oraz tym, którzy wybierają przerost formy nad treścią.
'debilitated' is a formal word that means "extremely weak' to me. 'osłabiony' on the other hand suggests a temporary lack of strength as when you're recovering from flu or a stomach upset. 'enfeebled' would likewise suggest that the person feels very weak.
If she's debilitated, she lies in bed all day and has to be fed. Is that the meaning you wanted to convey?
>ja wiem ze to nie brzmi niezbyt zrecznie ale jesli chodzi o takie cuda to CAE czy CPe niestety wymaga.

Uczylem wiele lat na poziomie CAE. Jak cos jest nienaturalne, to bedzie brzmiec nienaturalnie bez wzgledu na poziom egzaminu.
>Uczylem wiele lat na poziomie CAE. Jak cos jest nienaturalne, torn>bedzie brzmiec nienaturalnie bez wzgledu na poziom egzaminu.rnrnTrue, however they require from us to know such boobs:D
nie wiem dlaczego ale mam glowe do takich dziwnych słówek.

np zapamietalem pylice płuc - ultramicroscopilisco volcanoconiosis - cos takiego:d

gdybym tak do gramtyki mial taką pamiec:d
True, however they require from us to know such boobs:D

provided you use them naturally. What belongs in formal correspondence will be out of place in a love letter. That does not detract from the fact that you are supposed to use the former type of vocab units when you're writing a formal letter.
merix:d
ale przeciez pracujesz nad gramatyka - DD
..and this is very unfortunate.....

ok, thanx ...gotta take a snooze:d

Cheers!
jeszcze tylko male pytanie do MG

mielismy wyklad z profesorem Łukszynem i wiekszosc nie zroumiala naszego zajecia domowego.

otóz mamy na podstawie dowolnie wybranwego slownika napisac jego strukture czy tam sfere w postaci jakiegos wzoru

prfesor napisal taki wzór SN1 : SN2 (cyferki male w indeksie)
______________
T. emp

legenda

SN1 - Slownictwo naturalne (argotyzmy)
SN2 - to samo tylko profesjonalizmy
T.emp - teminy empiryczne

i teraz moje pytanie jest w jaki sposób ja mam napisac ten wzór skoro nie wiem za bardzo jak rozróznic pomiedzy slownictwem Naturalnym a Konwecjonalnym.
Przeciez komus moze sie trafic slownik z takimi wlasnie kwiatkami , jak to teraz rozróznić??

Tu jest problem - bo bylismy u profesora ale nie za bardzo nam to wyjasnil - powiedzial tylko ze na oko - ale jak na oko, skoro nie mozemy odróznic:d

Dziekuje!
Zupełnie nie wiem o co chodzi. Wybierz sobie jakiś słownik specjalistyczny i będziesz miał 0:1 (tylko kto wygrał ;)
:d

wiem, ze nie wiesz o co biega - bedziesz na drugim roku to sie moze dowiesz:d
narazie my na drugim roku nie bardzo wiemy :D

nikt nie ma wygrac - ma byc formula struktury slownika rozpisana:d
ale o co w tym wszystkim chodzi:D?
merix:
slownictwo konwencjonalne ma definicje i tworzy system terminologiczny
slownictwo naturalne ma okreslenia slownikowe
rozroznienie argotyzmy - profesjonalizmy jest dla mnie zagadka: czy profesor podyktowal definicje? jezeli nie, to profesjonalizmy to beda potoczne wersje terminow, np. 'zakaznik = specjalista chorob zakaznych', a argotyzmy to byc moze takie slangowe wyrazenia niebedace terminami.

Mam nadzieje, ze choc troche pomoglem.
Jak się nazywa ten profesor? Łukszyn?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia