Jak powiedzieć to słowo...rozweselacz

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, mam problem. Jak powiedzieć po angielsku: "rozweselacz"?
Szukałem w kilku słownikach, oczywiście nie znalazłem czegoś takiego
a to czlowiek ma byc czy przedmiot?
Przedmiot
zle sie zapytalem: o co konkretnie chodzi.
Hmmm... Powiedzieć coś w sensie:
"Zażyłem(wziąłem) za dużo rozweselacza"

I took too much (of) ............
co było tym rozweselaczem, bo nie wiem czy jest słowo 'rozweselacz' tak ogólnie dla każdej używki, która rozśmiesza. Alkohol, narkotyki??
jeśli alkohol, to można 'too much booze'
bo nie ma czegos takiego jak rozweselacz, musisz powiedziec co to bylo to moze sie cos niebanalnego wymysli
Kwestia jest taka, że potrzebuję tego do tekstu piosenki :)
Ktoś mi powiedział, że może to być: "happy-maker", ale coś mi tu nie leży, jednak jeszcze nie wiem, co...
no to dobrze bo zupelnie nietrafione, chyba ma to jakis zwiazek z seksem :D
>Cześć, mam problem. Jak powiedzieć po angielsku: "rozweselacz"?

cheerer-upper
a moze: 'happy pills'
Hehe, po czym wnosisz? :>
(bo faktycznie od strony interpretacji tekstu ma ;))
Chodzi o to, żeby nie było nic związane z tabletkami itp. Żeby zostawić taką małą wątpliwość: "O co chodzi z tym rozweselaczem".

A cheerer-upper? :)
Kojarzy mi się to z osobą. Dobrze, czy źle mi się kojarzy?
>Szukałem w kilku słownikach, oczywiście nie znalazłem czegoś takiego

Dictionary.com Unabridged (v 1.0.1) - Cite This Source
cheer‧er-up‧per  [cheer-er-uhp-er] Pronunciation Key - Show IPA Pronunciation

–noun Informal.
a person or thing that cheers a person up: A good joke is the best cheerer-upper.
[Origin: cheer up + -er1, joined pleonastically to both v. and particle]


Ju has to try harder, Juhas ;)
dobrze, ale jak ktos chcial .. Powiedzieć coś w sensie:
"Zażyłem(wziąłem) za dużo rozweselacza"
I took too much (of) ...... to czy 'cheerer-upper' bedzie pasowalo, chociaz 'rozweszelacz' to chyba to.
>I took too much (of) ...... to czy 'cheerer-upper' bedzie pasowalo,

pasuje w ang chyba tak samo dobrze/zle jak i w pol. Nie slszalem nigdy, zeby doslownie ktos powiedzial, ze przedawkowal rozweselacz, ale ..dlaczego nie? After all there can be too much of a good thing ;) Too much of a/the cheerer-upper..

Ostatecznie mozna uzyc okreslen typu mood enhancer, happiness booster lub uppers, ale te tlumaczenia to raczej niedoslowne rozweselacze, prawda? No i mniej nadaja sie do piosenki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa