proszę o pomoc w tłumaczeniu jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
"nikt tak pięknie nie mówił, że boi się miłości" to "nobody so beautifully said that he was afraid of love" ? czy "nobody so beautifully said that he is afraiding of love" ?
jezeli wypowiedz tyczy sie uczuc,jak np. milosc powinno to byc napisane w simple,a nie continuous.Ja bym sie doczepila tutaj jeszcze jednego szczegolu, w tym zdaniu po podmiocie powinno byc orzeczenie: "nobody said so
beautifully, that he is afraid of love". A i zalezy: bal czy boi sie.Jezeli boi sie to powinno byc "is" zamiast "was".

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia