>Jak poprawniej powinno się tłumaczyć zdanie:
Mam nadzieje, ze to co znalazlem, to jest wlasnie to:
She moved to the place where she would have lived until the end of her life.
Przeprowadzila się do miejsca, gdzie (byc moze) ZAMIESZKALABY/BYLABY ZAMIESZKALA do konca swojego zycia. (przypuszczenie w czasie przeszlym)
She could move to the place where she would live until the end of her life.
Moglaby sie przeprowadzic do miejsca, gdzie (byc moze) ZAMIESZKALABY do konca swojego zycia. (przypuszczenie w obecnym czasie)
>A jeśli chciałbym napisać że zamierzała mieszkać do końca swojego życia. To jak to powinienem napisać? She's going to living powinno być?
She was going to live there/in that place until the end of her life.