Future Perfect in the Past

Temat przeniesiony do archwium.
Jak poprawniej powinno się tłumaczyć zdanie:
She moved to the place where she would have lived untill the end of her life.
Wprowadziła się do miejsca w którym miała mieszkać do końca swojego życia czy ... w którym będzie mieszkać do końca swojego życia.
A jeśli chciałbym napisać że zamierzała mieszkać do końca swojego życia. To jak to powinienem napisać? She's going to living powinno być?
She's going to live niepotrzebnie dodałem to ing. Ale i tak nie wiem czy to jest poprawne?
>Jak poprawniej powinno się tłumaczyć zdanie:
Mam nadzieje, ze to co znalazlem, to jest wlasnie to:
She moved to the place where she would have lived until the end of her life.
Przeprowadzila się do miejsca, gdzie (byc moze) ZAMIESZKALABY/BYLABY ZAMIESZKALA do konca swojego zycia. (przypuszczenie w czasie przeszlym)
She could move to the place where she would live until the end of her life.
Moglaby sie przeprowadzic do miejsca, gdzie (byc moze) ZAMIESZKALABY do konca swojego zycia. (przypuszczenie w obecnym czasie)

>A jeśli chciałbym napisać że zamierzała mieszkać do końca swojego życia. To jak to powinienem napisać? She's going to living powinno być?
She was going to live there/in that place until the end of her life.
gdzie miała zamieszkiwać =
... where she was to live
... where she would live
albo spend the rest of her life zamiast live

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia