words of wisdom

Temat przeniesiony do archwium.
cześć, mam straszny problem z przetłumaczeniem words of wisdom. Oto on: "The real problem is not whether machines think, but whether men do". Wydaje mi się, że znaczy to: Prawdziwy problem jest nie czy maszyny myślą, ale czy ludzie robią - ale nie bardzo mi się to "kupy" trzyma. Pomóżcie!!
"The real problem is not whether machines think, but whether men do."

Prawdziwym problemem nie jest czy maszyny myślą, ale czy ludzie myślą. :)
Nie potrafię tego wytłumaczyć, ale tak jest. :)
To "do" na końcu jest po to, aby nie powtarzać "think". Jasne teraz?
dokladnie, por.:
do you know english?
yes, i do

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie