IDOMY? help me:)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pewne problemy i kompletnie nie wiem gdzie szukać pomocy :)
Muszę przetłumaczyć kilka zdań , a ze ich nie tłumaczy się dosłownie to jestem w kropce . Mam nadzieję , że znajdzie sie ktoś kto mi pomoże :)

1) to be hell-bent on doing sth - być zdeterminowanym do zrobienia czegoś ? ( złego lub szkodliwego)

2)if sb thinks he/she is going to .. then they have got another thinks coming - nie ujdzie płazem ?

3) sb will stop at nothing to -
4) to go to any lengths to do sth -
jak dla mnie to te 2 ostatnie znaczą- po trupacvh do celu .
1) to be hell-bent on doing sth - być zdeterminowanym do zrobienia
>czegoś ? ( złego lub szkodliwego)=> tak ;-) być zdeterminowanym do zrobienia czegoś nawet, jeśli efekt może być szkodliwy/zły
>
>2)if sb thinks he/she is going to .. then they have got another thinks
>coming - nie ujdzie płazem ? =>nie ;-) kiedy mówimy 'you have got another think coming' chcemy tej osobie powiedzieć, że się myli, i że musi zmienić swoje plany/opinie itp
>
>3) sb will stop at nothing to - to takie nasze 'po trupach do celu'. chęć zrobienia czegokolwiek, żeby dostać to, czego się pragnie, nawet, jeśli środki są nieszczere lub złe

>4) to go to any lengths to do sth - dołożyć wszelkich starań w robienie czegoś, szczególnie, gdy jest to baaardzo trudne

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia