believe you

Temat przeniesiony do archwium.
Nie wierzę, że przyjedziesz. - I don`t believe you that you come.

Czy to jest poprawnie? Dziekuje za odpowiedz i pomoc
I don't believe that you will come here/that you are going to come here.
dziekuję bardzo, prosze jeszcze o pomoc w przetłumaczeniu tego:

Jestem pewna, że nie przyjedziesz. Jorgo też mówił że przyjedzie do Polski. Jesteście tacy sami. Nie będę czekać.

I am absolutely convinced of that you don`t come here. Jorgo told that he come to Poland too. You are identical. I`m not waiting.

i jeszcze mam pytanie co oznacza: cindaped
I am absolutely convinced/sure that you won't(will not) come.
Jorgo was also telling me that (one day-pewnego dnia) he will come to Poland.
You are (exactly-dokładnie tacy sami) the same/You are all the same-Wszyscy jesteście tacy sami.
I won't wait./I'm not going to wait./Don't expect me to wait.-Nie oczekuj ode mnie,że będę czekać.
Cindaped??? Are you sure?
Maybe you wanted to ask about this word? centipede-stonoga?
jeśli chcesz użyć "convinced" to użyj poprawnego połączenia-fully convinced albo deeply convinced

absolutely nie tworzy collocation (czyli kolokacji) z convinced.
To błąd leksykalny.

absolutely łączy się z sure
to był takie zdanie:
I`m gona cindaped you

i nie mam pojęcia co to znaczy, to chyba błąd :(
kidnap - porwać
no tak kidnapp-to był mój drugi typ ;-)
Tak, porwać/uprowadzić (dla okupu).
dziękuję Wam bardzo za pomoc ;) mój english jest bardzooo kiepski! Pozdrawiam
>i nie mam pojęcia co to znaczy,to chyba błąd :(
Najwyraźniej pisownia pseudofonetyczna w rodzimym języku twojego rozmówcy.
Zdarza się.
>absolutely nie tworzy collocation (czyli kolokacji) z convinced. To błąd leksykalny.

??? Why?
Oxford Collocations Dictionary mówi, że tworzy ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

TOEFL