Jak przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć na język polski: "hot regret" i "wistful regret"? Co do pierwszego to skłaniałbym się do "gorący żal", ale zupełnie nie mam pojęcia co zrobić z drugim. Proszę o pomoc.
dosłownie-"melancholijny żal",a bardziej po polsku ? próżny żal,żałość, rozżalenie?
Ten 'hot regret' to jest taki żal krótkotrwały, natomiast 'wistful regret' to żal który towarzyszy nam przez dłuższy czas, ale jak powinno brzmieć polskie tłumaczenie to nie mam pojęcia. Dzięki za pomoc.
czy ktoś wie jak przetłumaczyć na angielski stanowisko pracy elektro drążacz?
czy ktoś wie może jak przetłumaczyć wyrażenie "as one of a clutch of something"? Dzięki z góry za pomoc ;)
jako jeden z grupy...
clutch = a group of similar objects/people, etc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa