kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa
Rus
19 sty 2009
Jak przetłumaczyć na język polski: "hot regret" i "wistful regret"? Co do pierwszego to skłaniałbym się do "gorący żal", ale zupełnie nie mam pojęcia co zrobić z drugim. Proszę o pomoc.
dosłownie-"melancholijny żal",a bardziej po polsku ? próżny żal,żałość, rozżalenie?
Rus
19 sty 2009
Ten 'hot regret' to jest taki żal krótkotrwały, natomiast 'wistful regret' to żal który towarzyszy nam przez dłuższy czas, ale jak powinno brzmieć polskie tłumaczenie to nie mam pojęcia. Dzięki za pomoc.
buli2303
22 sty 2009
czy ktoś wie jak przetłumaczyć na angielski stanowisko pracy elektro drążacz?
agneshalo
23 sty 2009
czy ktoś wie może jak przetłumaczyć wyrażenie "as one of a clutch of something"? Dzięki z góry za pomoc ;)