przyprawiać o dreszcze??

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie czy to make sb shudder to przyprawiac kogoś o dreszcz?? boi słyszałem to w jakimś filmie. Jak jeszcze inaczej można to powiedzieć??
Można na przykład powiedzieć: it gives me the creeps.
Albo :send shivers down sb's spine
give sb the shudders (informal)

send shudders through sth - wstrząsnąć czymś (figurative) - different meaning
to give sb the creeps - can be but more like (I have goose bumps) it can also mean sth positive - see X-factor :)
there's also 'make sb's flesh/skin creep' - że aż ciary przechodzą - see Dr Who :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie