the Ingush capital of Nazran- kolejność?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam zdanie z niedawnego artykułu bbc.
This morning in the Ingush capital of Nazran, local police were standing to attetntion ...
Nazran to miast, stolica Inguszetii.

Dlaczego jest taka kolejność - in the Ingush capital of Nazran?
przecież:
Warsaw the capital of Poland, Washington the capital of the United States.
Najpierw Miasto, później kraj.

Proszę o wyjaśnienie.

Pozdrawiam
Slwk
Nazran, the Ingush capital = the Ingush capital of Nazran

w tych innych przykladach nie ma przymiotnika przed capital
Twoje rozumowanie mialoby sens, gdyby napisali:
This morning in Ingush, the capital of Nazran, local...
This morning in the Ingush capital of Nazran, local police were standing to attetntion ...
Czyli według mnie dostłownie tłumacząc byłoby tak:
This morning in the Ingush capital of Nazran
Dziś rano w Inguskiej stolicy (of) Nazraniu, (..)

Zgadza się?
tak
porównaj
miasto Warszawa = the city of Warsaw
the Polish capital of Warsaw
Wg mnie dopełniacz wskazuje na inną końcówkę, a mianowcie -nia.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa