parallel sentences

Temat przeniesiony do archwium.
Create parallelism of structure:

Everyone, whether unabashed atheist or Catolic clergy, speaks with one voice on this issue.

Catholic clergy trzeba zamienic na "a(?)Catholic clerk", ale nie w tym sek, dlaczego przez unabashed atheist nie ma article'a?
Powinien być, istotnie.
czy zgodnie z ta zasada paralelizmu, w zdaniu:

1. Nappies protect children from wetting the bed jest ok?

2. We do not mean the mere protection against bed-wetting. (w tym juz chyba nie moze byc wetting the bed?)
thanks for support
W tych przykładach chyba nie chodzi o paralelizm???
Powiedziałbym, że różnica polega na tym, że po czasowniku protect używa się from + gerund lub noun, natomiast po rzeczowniku protection jest from + noun (ale raczej nie gerund, a jeżeli już to passive gerund, tzn. being x-ed). To takie uwagi na gorąco. Nie potrafiłbym natomiast przyjąć regułki, że zawsze po czasownikach mamy gerund (jeżeli np. nie bezokolicznik), a po derywowanych od nich rzeczownikach należy używać rzeczowników.

Z jakiej książki pochodzą te zdania?
aha... no akurat tlumaczylem fragment tekstu polskiego i tak kombinowalem, i wlasnie nie pasowal mi gerund po "protection". Zgadzam sie, ze to nie to nie dotyczy wszsytkich czasownikow, dopiero teraz zdalem sobie sprawe, ze moj slownik podaje przyimki w dwojaki sposob, "protection against sth", podczas gdy przy innych podaje np. "prospect of sth/doing sth", to dla mnie swego rodzaju enlighment. dzieki za pomoc!
Tłumaczenie? Zastanowiło mnie to "the mere protection", sam bym napisał "merely protection"
Nie lepiej o Gumisiach tłumaczyć?
ostatnio Gumisie przyslaly do mnie 2 dryblasow (prawdopodobnie najemni orgowie). Powiedzieli mi, ze jak jeszcze szepne slowko na temat soku z gumijagod to mi obrobia facjate;]


.... co jest nie tak z "mere protection"?
>Nie lepiej o Gumisiach tłumaczyć?

won't discourage me:P
'mere protection' jest w 100% OK. a co do 'atheist': nie zapominajmy, ze to tez przymiotnik. na takiej zasadzie mozna przeciez powiedziec 'i'm gay'.
You can make them parallel adjectives, as in "…, whether tall or short, …":
Everyone, whether unabashedly atheist or staunchly Catholic, speaks with one voice on this issue.

You can make them plural generic nouns:
Everyone, whether unabashed atheists or (staunch) Catholic clergymen/clergy, speaks with one voice on this issue.

Or, in this case, you can make them singular generic:
Everyone, whether unabashed atheist or Catholic cleric, speaks with one voice on this issue.
"mere protection" bez "the" w tym kontekście.
Co do atheist - gdyby to był przymiotnik, poprzedni wyraz miałby postać unabashedly
mg - racja: niedokladnie przeczytalem.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków