the bottom line here is that the word 'engineer' simply can't be used to refer to the polish degree 'inzynier'. that's all.
Let me repeat myself: "Good point"
>really, i'm far from being nitpicky, but haven't you even thought
>that the translators who try to render the 'local color' in their
>translations, simply complicate things a great deal?
This is a sweeping statement, and my answer is "No".
Here's an example of another aspect of the Polish system of education. Try to translate it without rendering the local colour:
W Instytucie pracuje 2 doktorów habilitowanych i 5 doktorów.
There are contexts where you can replace both doktor and doktor habilitowany with "Ph.D.", but in the sentence above you are supposed to distinguish between these two degrees in the translation and you know that there is no good equivalent for the higher degree in the English-speaking academic world.