praktyka studencka

Temat przeniesiony do archwium.
Czy wyrażenie: 'student apprenticeship' będzie właściwe? Chodzi o praktykę studencką w biurze.

Odbyła praktykę w biurze.
She served her apprenticeship in an office.

OK?
moim zdaniem, jak najbadziej... :))
>praktykę studencką w biurze

office internship
także: work experience
apprenticeship nie polecam
'i did my stydent internship in an office'
'you can do a student internship at the X, Inc. offices'
and, as mg pointed out, definitely no 'apprenticeship. unless for donald trump :)
The word "student" is unnecessary here. By definition an intern is a student.
or a graduate...
tis true. however, some schools require 'student internship'. it's just the matter of name. in other words, whatever floats your boat.
Nie:
Apprentice UCZY sie zawodu np. Pomocnik majstra

Jesli chcesz wyrazic "praktyka studencka" uzywasz: Practical training. To powszechnie stosowany zwrot w USA, gdzie miedzynarodowi studenci maja OPT po studiach( Optional Practical Training)

np. postgraduate practical training in the office
slowo"Internship" jest tez bardzo dobrym okresleniem, choc dotyczy tylko studentow w trakcie studiow.
oj, czyli jednak nie najbardziej, sądząc po poniższych wpisach.
prawdę mówiąc pierwsze skojarzenie to terminowanie (można to tak napisać? - od termin) czyli nauka rzemiosła u majstra. Takie jest chyba podstawowe znaczenie. No i zajrzałam do słownika... wygląda na to, że definicje pozostawiają wiele do zyczenia (tłumacząć - pracowac u kogoś przez jakiś okres czasu ucząc się umiejetności bądż zawodu). A taki student pracuje w biurze przez jakiś czas i uczy się pewnych umiejetnosci, nieprawdaz :)))

ALe rozumiem, ze o pewnych rzeczach mówi się w taki a nie inny sposób, no matter what :)

a pierwsza mysl, jaka wpadła mi do głowy to było 'training', tak jak napisała RitaSkita

pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.