prośba o sprawdzenie tłumaczenia krótkie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, chciałam prosić, czy ktoś mógłby sprawdzić moje tłumaczenie? jest z pol ---> ang:

"Bogactwo społeczeństw zachodu kosztem krajów Globalnego Południa jest czymś oczywistym. Niemniej, sytuacja, w której w jednym miejscu ludzie chorują z nadmiaru żywności, a w drugim umierają z powodu jej braku, musi doprowadzić do stwierdzenia, że nasza cywilizacja jest chora. Gigantyczne lobby przemysłu mięsnego i korporacje wyzyskujące biedne kraje w celach maksymalizacji zysków doprowadziły do sytuacji absurdalnych kontrastów. Choć ruchy ekologiczne są coraz liczniejsze, a świadomość żywieniowa Europejczyków i mieszkańców USA wzrasta, to niestety jest to niewystarczające, zwłaszcza w obliczu szybko zwiększającej się grupy konsumentów czerwonego mięsa w Chinach czy Indiach. Biorąc pod uwagę rosnącą liczbę mieszkańców tych olbrzymich krajów i ich dążenie do życia według zachodnich wzorców, trudno z optymizmem spoglądać w przyszłość."

"The wealth of the western societies at the expense of the countries of the Global South is something obvious. Nevertheless, the situation in which on the one hand people suffer from an excess of food, and on the other hand, they die because of lack of it must lead to the conclusion that our civilization is sick. The gigantic lobby of meat industry and corporations which exploit the poor countries for the purpose of maximizing profits has led to the situation of absurd contrasts. . Although ecological movements are becoming more numerous, and the nutritional awareness of Europeans and Americans is spiralling, unfortunately this is not enough, especially against the rapidly increasing consumers group of red meat in China and India. Considering the increasing number of inhabitants of these giant countries and their aspiration to living under the western standards, it is difficult to look optimistic to the future. "
wokol 'on the one hand' musza byc przecinki
'w jednym miejscu' to nie znaczy 'z jednej strony'!
industry jest tu policzalne
w celach - uzyj bezokolicznika
to nie jest jedyna tego typu sytuacja w historii
spiralling zwykle sie uzywa w negatywnych kontekstach
consumers group of red meat jest niezrozumiale. Poza tym conmsumerS nie powinno byc okresleniem innego rzeczwonika, bo wtedy uzywa sie formy podstawowej (bez s)
po aspiration chyba bezokolicznik
nie under i raczej nie the, nie ma scisle zdefiniowanego zbioru western standards
X looks optimistic, ale nie look optimistic to the future. napisz 'z optymizmem' w odpowiednim miejscu
poprawione (?) zdania:

The gigantic lobby of meat industry (tu najwidoczniej nie umiem szukać, bo nie znalazlam inaczej) and corporations which exploit the poor countries IN ORDER TO maximazing...

... Europeans and Americans is INCREASING unfortunately...

...rapidly increasing CONSUMERS GROPUP of red meat...

... and their aspiration to live accordind (to?) western standards

... dificult to look to the future with optimisim.

co do początku to ma być on the other hand, taki jest kontekst zdania, sprawdzal to zdanie akurat wykładowca.
Proszę o kolejną krytykę ;p
i wiem że increasing sie powtarza, ale nie wiem, które inne słowo będzie jego dobrym zamiennikiem
a ta grupa to może group of (the) consumers o red meat ?
nic nie zrobiles z meat industry. brak przedimka
bezokolicznik, kojarzysz?
nie moze byc consumers group of red meat, przeciez to napisalem. Juz lepiej tak jak napisales w ostatniej wersji
tak according to
on the other hand jest zle, bo dotyczy tych samych ludzi, a w kazdym razie jest to narzucajaca sie interpretacja, ze zdanie dotyczy tych samych ludzi.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie