ciekawe zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |
Są zabójcze słówka, to może napiszcie takie, na które rzadko można się natknąć w słowniku (bo np nie chodzi o jedno słówko, tylko jakiś zwrot, wyrażenie).

Jeszcze będąc na studiach w wolnych chwilach, w grupie czekając na jakiegoś wykładowce mówiliśmy sobie 'A wiecie co znaczy...?' Albo 'Wiecie jak powiedzieć...?' No i tym sposobem sporo się 'douczylismy' przypadkowo :))

Spróbuje wydobyć z mej głowy niektóre...:))

Wiecie co znaczy?

'kiss of life'
'love bite'
'open and close case'
'prenatal classes'
i jeszcze - 'mod cons', 'pep talk'
przyznam ze z zadnym sie nie spotkalam..ale niektore znalazlam w slowniku
kiss of life-reanimacja metoda usta-usta
love bite-malinka ?
mod cons-wygody,udogodnienia takie jak ciepla woda,ogrzewanie
pep talk-przemowienie,rozmowa majaca dodac otuchy,dopingujaca
a pozostale nie mam pojecia..moglbys mnie oswiecic..jak jeszcze cos ci sie przypomni i jak ktos zna jeszcze inne ciekawe zwroty piszcie smialo..dzielcie sie wiedza..amen ;)))
co to jest 'nativity play', jak powiedzieć aparat na zeby ?
:))

a co do tych brakujących, nieprzetłumaczonych, jeszcze troszke poczekam, moze ktos będzie wiedział :))
here's a couple of even better ones: '...and then we MADE OUT', 'the game was a real BARN BURNER', 'we really CLICKED, totally HIT IT OFF'. give these a try!
jak powiedzieć 'szopka wielkanocna' , jak bedzie 'masło maślane' a jak 'bułka tarta???'
Przepraszam, ze tak dopisuje po trochu, ale ciągle mi sie coś przypomina :))
Wszystkie odpowiedzi moge napisać wieczorem.

Piszcie i Wy cos ciekawego, tez chcę się nauczyć czegos nowego!!!
another one (off the cuff): 'DEAD ON!', KISS UP'.
so to jest 'szopka wielkanocna'? nie spotkalem sie!
z 'bulka tarta' to chyba zart?
we made it out - coś nam wyszło, udało się,
we clicked, hit it off - polubiliśmy sie od razu,
a barnburner musiałam sprawdzić :)) - wydarzenie budzące powszechne zainteresowanie :))
as for 'nativilty' or 'nativity play' i recommend random house webster's computer dictionary - no prob finfing it! as for 'retainer' - you can find it in a dictionary as well.
naprawdę nie??? a w ogole szopka, ??? też nie. A o słynnych szopkach krakowskich słyszałeś??

a co do byłki tartej to wcale nie zart!
Chciałam kiedyś będąc w Anglii zrobić sobie kotlecika i poszłam do sklepu po bułkę tarta...tylko nie wiedziłam jak to wyjaśnić i tłumaczenia nie znałam :))
'and then we made it out' can mean: 'and then we started kissing'. ladne wyrazenie po polsku 'poszlismy w sline'. :)
o jejku, nie o to chodzi , zeby szukac w słowniku, tylko jak ktos wie, to napisać!!!
'barn burner' is a game in any sport where both teams are equally good. cos jak 'wyrownana gra'. tyle, ze nie az tak formalnie.
breadcrumbs
z tym slownikiem, tylko wskazuje zrodla. wiekszosc takich wyrazen mozna spokojnie tam znalesc. jesli wie sie jak szukac.
aha, mieszkalem w krakowie i slyszalem o szopkach krakowsikich. bozonarozeniowych! wlasnie owych 'nativities', 'christ's crib' czy jaselkach 'nativity plays'. ale na wielkanoc?
hey, otter! check this one out! hedaline in a newspaper: border beef causes stew!
napisałam wielkanocne, rzeczywiście, sorry , zakrecona dziś jestem (ale malo snu, to dlatego, mam 3 miesiecznego synka, co mi spac nie daje - a teraz wyje :))
pewno jakies nieporozumienie na granicy (zwiazane z granicą) powodem sprzeczek, nieporozumien
... as for 'retainer'or 'braces'...
spoko, najwazniejsze by sie usmiechac! pozdro dla malego! i szacuneczek dla ciebie! :))
dokladnie. beef means: complaints or animosities. stew - unresolved probs and besides it sounds SLOW! and we know that these two - border and slow - don't mean any good! :) took me a minute to figure it out too! but i love it!
braces, dokladnie to ten aparat na zęby :)),

a o co chodzi Ci z tym 'retainer'?? - wiem ze to jakas część kasy, którą się komuś oddaje (ale nie pamiętam dokładnie)
as for retainer - I know that it's also some kind of "teeth device' that you put on after you take the brace off - to waer in yiur sleep :) I hated that!
but maybe i'm mistaken...
o, librero, nie wiedzialam o TYM znaczeniu słowa 'retainer' ??? na aparat zawsze słyszałam zwrot 'braces'

...she wears braces and she hates that ...and so on, and so forth :))
Nie chcialam sie tu wglebiac w terminologię ortodontyczną, ale chodzi o to, ze braces to taki staly aparat, a retainer to jest cos, co sie nosi po zdjeciu stalego aparatu, ale tylko czasowo, np. na noc. Chyba jest to tez zdejmowany aparat, taki, jaki wiekszosc nas nosila w dziecinstwie :)

no ale tak jak pisalam, moze to tez cos zupeklnie innego :)
i tak, i nie.
'braces' , ajk sama nazwa wskazuje, sa to klamry, ktore nosi sie na zewnetrznej sronie zebow. nie zdejmuje sie ich przez dosc dlugi czas. 'ratainer' jest podobny, ale go nie widac, bo jest przymocowany do wewnetrznej strony szczeki. a to prawda, ze moze byc on wyjmowany,ale sa i takie, ktore sie nosi latmi.

pozdro
A czy ktos mi powie, co znaczy tytuł piosenki Led Zeppelin, "when the levee breaks"? Strasznie mnie to zaciekawiło, bo nigdzie nie moge znaleźć słówka "levee"
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |